英文解釈について質問があります 12/24 (2)
How do you balance your personal emotions and the intentions of the composer in your interpretations?
Anne Salié: It's hard to tell. What I consider to be the intentions of the composers, is already my personal interpretation, affected by, and based on experience, tradition and personal emotion.
Xenia Kourkoumeli: In a way that the loyality to the music doesn’t disturb my musical freedom.
個人的な感覚と、作曲家としての意図と、どのようにバランスをとっていますか?
Q1 ゼニアのセンテンスですが、In a way とは音楽という道の中で、という解釈でしょうか?
それと、
「音楽に対する忠誠は私の音楽への自由を邪魔しない」この言葉の意味はわかりますが、なぜこの質問にこの答え?という疑問があります。
――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――
In which way, would you say, is your cultural background reflected in your
performances?
Anne Salié: Of course I‘m a product of my environment. I grew up with classical music, my idols were Martha Argerich, Glenn Gould, Dudley Moore, Gerard Hoffnung, Victor Borge etc. etc... These impressions influenced my taste, or maybe my innate predilection caused me to seek them out - in any case, you can see the preference for classical music and musical comedy.
Xenia Kourkoumeli: If it is, let the others speak about it.
Q2 ゼニアのセンテンスです。これはアンの答えを受けて、「もしそうだとしたら、他の人に話をさせて」という流れですか? アンの主張に(ゼニア本人が)同意をするならば、話す事は何もないのでこの話題は他の人にでも話をさせて。という解釈でしょうか?
―――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――
How would you describe and rate the scene for classical music of the country you are currently living in?
Xenia Kourkoumeli: Unfortunately my home country Greece is frustrated and disapointed right now - and not just because of the state of the classical music scene... There is a lot to be done and a lot to be learned...
ゼニア:私の住んでいるギリシャでは、(この国の人たちは)イラついているし、失望しているわ。それは決してクラシックシーンのせいだとも言えないわ。(なぜならば)たくさんの事がなされてきたし、多くを学ばされたから。
Q3 ゼニアのセンテンスですが、()を補って訳文を作ったのですが、この流れで良いでしょうか?
つまりここで言いたい事は、ギリシャでは(みんなは)クラシックシーンに対して失望している。→けど、それはクラシックシーンのせいだとも言えない。→なぜならば、クラシックに触れる機会も多くあるし、教育もたくさん受ける事が出来るから。という解釈であってますか?
長いですが、よろしくお願いいたします。