• ベストアンサー

翻訳をお願いします。

翻訳をお願いします。 ニュアンスが分かりにくいかもしれませんが、ジムのトレーナーに送りたいと思っています。 よろしくおねがいします。 「今日はごめんなさい。あまり気を悪くしないでね。 私は日本人だから、時間の感覚が違う事は分かってる。 少し遅れるのは構わないからね。 でも、トレーニングのタイミングやトレーニングが遅くなる時は教えてほしい。 姉の子供のご飯の準備、ダンスのレッスン、私にも色々予定があるから。   あなたの指導は素晴らしいと思っているし、可能な限りトレーニングを依頼したいと思っているので、今後も宜しくお願いします。」  

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#123343
noname#123343
回答No.2

I'm sorry today, if you are offended. As a Japanese , I know that we differ in a sense of time. I don't care if you are late a little. But I want you to call me when the timing of training or training itself be late. Because I also have some schedule, preparing for the meal of a child who is my sister's son, dance lesson, and so on. I appreciate your instruction, and want to request the training as much as possible, so thank you for your help.

noname#151688
質問者

お礼

ありがとうございました。正確に訳して頂きありがとうございます。 参考にさせて頂きました。

その他の回答 (1)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

"I feel sorry for that kind of situation today. Don't take it too serious. I can understand the sense of time is dissimilar between you and me. All I want to ask you is put me through when you are late a lot for my training. Becasuse I have obligations of things to do like serving meal for my niece, dance lessons and so on. Indeed just a little bit of late is bearable as usual. I regard your instruction as great and I still want you to train me as possible. I hope you will take good care of me continuously." おっしゃりたいことよくわかります。常識に欠けてるんじゃないか、みたいな外人よくいますね。 でもよく聞いてみると悪気ではなくて、感覚の違いなんですね。ですので、やや強めにはっきりと文面では伝えたつもりです。 お役に立てば。

noname#151688
質問者

お礼

こちらの事情を読み取り訳をして頂きありがとうございました。 参考にさせて頂きました。

関連するQ&A