- 締切済み
某映画の英語で人を馬鹿にする場面で、相手を「screw head」だと
某映画の英語で人を馬鹿にする場面で、相手を「screw head」だと罵っていたのですが、どうして「ねじ頭」が相手への侮辱になるのでしょうか。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- kotatubuta
- ベストアンサー率45% (32/70)
回答No.3
ん~っと、ん~~~~。。。 上手くは説明できないけれど、私が個人的な感覚で得た知識ですが、 ほら、日本語にも「へそ曲がり」って表現があるでしょう? screwって、コルクスクリューのようにネジネジしているイメージがありません? しかも、そのネジネジを目で追ってると寄り目になって目が回って呆けたイメージに成長したり。。。 ま、万国共通とまではいかないけれど、感覚的に、その辺から生まれて来たものだと思いますよ、はい。 (^_-)-☆
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2
screw up という俗語に(1)間違いで何かを駄目にする、(2)(なにをしても)失敗する、(3)頭が変になっている、という下記の意味があります。 http://dictionary.reference.com/browse/screw それから「どじ」「あほ」などは、下記のように遠くないと思います。 http://www.urbandictionary.com/define.php?term=screwhead
- ymt3
- ベストアンサー率18% (253/1379)
回答No.1
ドジな野郎だ、とか、ヘマしたって意味です。
補足
お二人とも、ありがとうございます。 意味は分かるのですが、「どうして」そういう意味になるのかが知りたいのです。 例えば、日本語でアレな人を「電波系」と言いますが、これは「「頭の中に何者かからの声、思考、指示、妨害が電波で届く」と訴える人のことを指していた」(Wikipedia)ことから来たわけです。こういう説明が欲しいのです。