• 締切済み

長いのですがどうしても訳せないので、訳して頂ける方がいましたらよろしく

長いのですがどうしても訳せないので、訳して頂ける方がいましたらよろしくお願いします。 私ははもともといろんな関係や事情、状況を知ってて付き合ってたしそれは全部あなたが決めることだから私はは口出ししません。 もちろん怒ったりもしません、 いい気はしなかったけどあの状況でも「love you」と言ってくれた事がなによりも嬉しくて、初めて信じた甲斐あった、あなたど出会ってからの9ヶ月間無駄じゃなかったな・・と思いました。 visaのことが終わるまで待つと言ったしなにより私自身があなたのこと大好きだから、もしあなたが私を選んでくれるのなら私はずっとあなたについていきます。 これが今の私の気持ちです

みんなの回答

  • dorian337
  • ベストアンサー率51% (158/305)
回答No.2

I've been with you knowing all your troubles and situations, so I won't be interfering with any of your decisions. I'm not angry with you, of course. I was happy more than anything when you told me you loved me, although the circumstance wasn't exactly pleasant for me at the time. For the first time in nine months, it felt like our time together was not a waste. I told you I'd wait until your visa situation is sorted out. Because I love you, I'll follow you as long as you choose me.

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 I went around with you aware of your relationships and situations. Those were you decisions and I do not interfere. Needles to say I am not angry. I was not exactly over joyed but I was happy that you said, "Love you" under the condition. I thought my trust in you was not misplaced. You told me to wait until the visa is solved. I love you. So if you choose me, I will follow you.  love you は、日本語の「おはよう」ぐらいのものですから、、、質問者さん、誰かが朝の挨拶をしてくれて「なによりも嬉しい」ですか?  余計なことを申して済みません。

mxoxoc
質問者

お礼

訳ありがとうございます。 助かりました(:_;) たしかに挨拶されてうれしいっておかしいですね・・。 わざわざありがとうございます!

関連するQ&A