• ベストアンサー

言えなかった言葉

英文を見てください。友人のお勧めのレストランに行って、そこのマネージャーがフレンドリーな方で少し話をしたのですが、そのときにうまく言えなかった言葉です。(文が長くなってくると混乱してきてしまいます・・・) 「このレストランのことは近くに住む友人に聞いてしりました。彼女のお気に入りで近くにきたときには絶対行くべきっていつも言っていたんです。」 I've heard about this restaurant from a friend of mine who lives near here. She always told me how much she likes this place and how I should come and try myself when I'm around here.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

Gです。 こんにちは、saty110さん。 私なりにまた書かせてくださいね. >このレストランのことは近くに住む友人に聞いてしりました。 I've heard about this restaurant from a friend of mine who lives near here. いいと思いますよ. 長さから言って、これくらいが限度だと思います. restaurantの代わりにplaceを使う人は多いですね. とくに、ファミリーレストラン的なところであるときは。 「高級」レストランでは、placeと言わない方が良いですね. ここに来るべき人じゃない、お高くとまっている、と思われませんので。逆に、味はすばらしいけど、パパ/ママ経営のところでは、placeの方が、親しみが出ると思います. >彼女のお気に入りで近くにきたときには絶対行くべきっていつも言っていたんです。」 She always told me how much she likes this place and how I should come and try myself when I'm around here. 少しなおしましょうね. まず、alwats told meですが、これは、always tells meが普通の言い方となります. つまり、「言ってた」と言うより「いつも言っているんだよ」と言うフィーリングですね. always told meだと、今はどうなんだ?と言う事になってしまうんですね。 つまり、過去の事になってしまう、と感じるわけです. これで、後に続くshe likesが生きてくるわけです.  ここのthe placeは上のことと関係なく、どちらの場合でも問題ないです. and howのhowは必要ないですね. どうやって来たらいいかをその友達が教えてくれたわけではないですね. tryは他の友達に言うのであれば、問題ないですが、いわれたレストランのマネージャーにとっては、あまりいい気分がしないんですね. なぜかと言うと、tryと言う事が、テスト/検分と言うような意味にとってしまう可能性があるからなんですね. それよりも、I should come (stop by) and enjoy myself when I'm around hereとenjoyを使うことによって、Oh, I'm glad you came and I hope you will enjoy our place.と言う返事がくる事にもなりますね。 さて、最後になりますが、私がこの場合どういうかというと、できるだけ短く簡単に言う、ということなんですね. だからといって、satyさんがそうしなくてはならないと言う事ではないですよ. と言う事で、 (I have a friend who lives nearby) I've heard a lot about this restaurant. So I just came to enjoy myself. And I already feel I'm glad that I came. つまり、要点は、誰かがここが気にいっているので、私もきた. それだけなんですね、マネジャーが聞きたいのは. あとは、「さて、どのようにこのお客を楽しめさせてやるか」、を考えてもらえばいい、と私は考えるからです. これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

saty110
質問者

お礼

詳しく教えていただいてありがとうございます!

その他の回答 (5)

noname#4353
noname#4353
回答No.6

ゴクドウもお店の人と親しく話をするタイプです。 友達にお勧めのレストランを聞いていて、いつか行ってみたいと思っていたと言いたいのであれば、 "Your restaurant was highly recommended by one of my friends. She told me to go to, "Name of Restaurant", if I were in the neighborhood. (I am glad that I came here. Everything was great, and I will come back here for sure.)" このレストランはすごくお勧めだと友達が言っていました。近くに来たら、ぜひ行くようにと言っていました。(何もかも良くて、来て良かったと思いました。ぜひとも、また来たいと思います。) saty110さんのお友達がレストランの近くに住んでいるということは、聞かれたら答えればいいと思います。どうしても付け加えたいのならば、 ~ one of my friends living near by. と言えばいいでしょう。

saty110
質問者

お礼

どうもありがとうございました!

回答No.5

saty110さん、こんにちは。 >「このレストランのことは近くに住む友人に聞いてしりました。 >I've heard about this restaurant from a friend of mine who lives near here. とてもいいと思います。 会話なので、少し長いかな?と思ったら2文にしても。 I've heard about this resutaurant from a friend of mine. She lives near here. 2文に分けるときは、2番目の文章に、次の文章を少し足して She lives near here and always told me how much she likes this place.      (nearby)でも という風にすると、 「近くに住む友人が、いつもここがお気に入りだって言ってたんです」 という感じになりますね。 >彼女のお気に入りで近くにきたときには絶対行くべきっていつも言っていたんです。」 >She always told me how much she likes this place and how I should come and try myself when I'm around here. 前半いいと思いますが、後半のhowは不要かと思います。 (私に)近くに来たら、是非試すべきだ、と言っていたのですから、 (She always told me)I should go when I'm coming nearby this area. 近くに来たときは、是非行ってみるべきだ、(と彼女はいつも言っていた) のように言うのはどうでしょうか。 あと、感想を加えれば、もっとマネージャーさんも喜ぶんじゃないかと思います。 I really enjoyed this place and mealtime! It is so splendid! Thank you for your kindness. みたいに言えば、感じがいいかも。 マネージャーさんにお話、ということは、帰り際のお会計のときかな?と思ったのですが テーブルについて、これからお食事、というときですと、 I've heard this restaurant from a friend of mine. She lives nearby and always told me and how much she likes this place. Because of her enthusiastic recommendation,I've just dropped in this place. This is really nice! 彼女の熱心な勧めで、立ち寄りました。 とっても素敵なお店ですね! みたいな感じで言うと、いいと思いました。 ご参考になればうれしいです。

saty110
質問者

お礼

詳しい解説をありがとうございました!

回答No.4

I've a friend who lives around here, and she recommended this restaurant to me. 普通は、このように言うけどな。 食べる前なら、 So what do you recommend?と聞くのが礼儀でしょう。 説明を聞いたら、That sounds wonderful. I'll go with that, then.と言ったら良いんじゃないかな?嫌なら、Hum, what else do you have? Any seafood dishes?とか。 帰るときなら、こんな感じかな。 The food was really wonderful and the service was excellent. I'll also be recommending this place to all of my friends. You have a great place here, and I enjoyed it very much. Thank you! Bye! 一つの文章に拘るより、全体の流れでどう対応するかを考えればその応用は簡単になるよ。 で、一応ちゃんと訳すのなら、 I learnt about this restaurant from a friend of mine who lives nearby. This place is one of her favorites, and she's always telling me I should go and try it if I'm ever in the area. まぁ、乱暴に訳すなら、こんな感じで良いかな。

saty110
質問者

お礼

お勧めの料理を聞いたりは何とかできたのですが、それ以外の会話がとっさに難しかったです(涙)ありがとうございました。

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

She always told me how much she likes this place.は She always told me how much she liked this place. の方が普通のような気がします(時制の一致というやつです)。 how I should come and try myselfは 私ならthat I should come and try myselfと言うと思います。 how I should comeだと、行き方(歩いてとか車でとか)のことを言っているような感じになるのではないかと思います。

saty110
質問者

お礼

ありがとうございました!

noname#4402
noname#4402
回答No.1

文的にはいいですが、会話の場合は、簡潔に言う方がいいですよ。 I've heard about this restaurant from my friend. She always told me how much she loves this place and I should come here. I've heard about this place from my friend who loves here alot. She always told me I should come here someday. みたいなね。 会話のキャッチボール、 ポンポンポーンとリズム良くいきたいっすね^^

saty110
質問者

お礼

ありがとうございました!