• ベストアンサー

イギリス英語とアメリカ英語の違いがはっきりわかる

イギリス英語とアメリカ英語の違いがはっきりわかる 映画や曲、本を教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

もし学校の教材ということでしたら内容として適しているのかは分かりませんが(笑)、ブリトニースピアーズの【Womanizer】という曲をイギリス人のリリーアレンがカバーしています。 Lily Allen: http://www.youtube.com/watch?v=3jOzuLsJIUE Britney Spears: http://www.youtube.com/watch?v=0tUgKtarQ38&feature=related リリーアレンは厳密にはロンドン訛りですが、一般的にイメージするイギリス英語に近いように思いますし、英米歌姫(?)対決ということでとても面白いかと思います。 たとえば"what you are"、"Look at you"、"But I can't do it"など簡単で比べやすいフレーズが歌詞にたくさんありますし、タイトルの"Womanizer"も本来イギリス英語でしたらz→sで"Womaniser"となるので、その辺りも興味深いです。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (4)

noname#125540
noname#125540
回答No.4

No.3です。 前のページで見つけたんですが、中学校の先生で生徒さんに視聴させたいんですか? http://okwave.jp/qa/q6218949.html ごめんなさい、そういう目的なら『オースティン・パワーズ』は適さない・・・・・・かもしれません。笑うかもしれないけど、授業で観るのは教育上よろしくないです。ゴールドメンバーはシリーズ3作目のサブタイトルなんですが、この題名からしてまずいので(笑) オードリー・ヘプバーンの『マイ・フェア・レディ』なんかどうでしょうか、あれはロンドン下町訛りから正しい英国英語を身に付ける話ですよね。 歌は、アメリカ発音はアメリカ人の歌なら何でもだいたいそうでしょうけど、よく英語教育(?)に推奨される「カーペンターズ」なんかそうですよね。でも別にアメリカっぽくないのかな。 またまた古くて恐縮ですが、バングルスの「あふれる想い(Eternal Frame)」「マニック・マンデー」など有名曲は米語っぽいです。

すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#125540
noname#125540
回答No.3

映画『オースティンパワーズ・ゴールドメンバー』 主人公オースティン・パワーズと、その父親ナイジェル・パワーズがイングリッシュ・ジョークというのかブリティッシュ・ジョークというのか、くだらないことを言い合って笑うシーンがあるのですが、そこをイギリス英語で吹き替えをしています。コメディ映画で、わざわざ分かるように吹き替えているので、DVDで英語音声で聞いて気をつけてチェックしていれば判るんじゃないでしょうか。 それだけのためにあのお馬鹿映画を観るのもどうかと思いますが(笑)(私は好きですが!) 他のシーンは、オースティンを演じているマイク・メイヤーズがカナダ出身なのでカナダ発音してるのかどうか判りませんが(私はカナダと米国を聞き分けられないので)、まあ、北米英語です。 ナイジェルを演じているマイケル・ケインは英国の俳優さんなのでイギリス英語だと思います、よく覚えていませんが。 他に、誇張したオランダ訛り英語、日本人英語(アジア訛り)なども登場します。自分達(アメリカ)を含めて各民族を笑い飛ばす映画なので。 http://soudan1.biglobe.ne.jp/qa353874.html 歌は、一曲の中で聴き比べて違いが分かるではないんですが、昔のギルバート・オサリバンの歌(アローン・アゲインなど)を聴くとイギリス英語だなと思いますよ。towerとかdoorが「ター」「ドー」みたいで。 ビートルズのLet it beのポール・マッカートニーの"Mother Mary comes to me"(マザメアーリカムズトゥミ)の部分を聞くと、イギリスっぽいなと素人的には思うんですけど、どうでしょうか。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • BearCave
  • ベストアンサー率20% (189/909)
回答No.2

ハリー・ポッターは元々イギリスで出版された本ですが、アメリカで出版された時にはアメリカ英語に全部直されました。その英語の違いを比べているサイトがあります。 http://home.comcast.net/~helenajole/Harry.html ちなみに、サブタイトルも「Philosopher's Stone」(賢者の石)から「Sorcerer's Stone」(魔法使いの石)へ変更されていますが、これは英米英語の違いというわけではなく、「アメリカの子供達には賢者という言葉は難すぎるだろう」という出版社の身勝手な偏見でチェンジしただけです。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • nolly_ny
  • ベストアンサー率38% (1631/4253)
回答No.1

ベタですが、アメリカのドラマ「フレンズ」のシーズン4、17話目ぐらいから5~6話ぐらいでしょうか。 登場人物の一人の男性「ロス」が、イギリスの女性「エミリー」と恋に落ちて結婚式までするエピソードのあたり。 メインキャラクターたちはアメリカ英語を話すのに対し、エミリーはイギリス英語の発音です。 どちらかの発音に慣れてから観ると、違いがはっきり分かると思います。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A