- ベストアンサー
サントワマミーという歌は「あなたなしでは」と訳されていますが、たぶん、
サントワマミーという歌は「あなたなしでは」と訳されていますが、たぶん、サンが「なし」で、マミーが「あなた」だと思うのですが、トワとはなんですか。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
http://okwave.jp/qa/q436540.html ここの回答5を参照。 >「あなたなしでは」と訳されていますが 日本語で「恋人よ」とか「友よ」など呼びかけることはまず普通しないので、自然な日本語としては toi と m'amie をまとめて「あなた」としたと思われます。
その他の回答 (1)
- anapaultole
- ベストアンサー率65% (825/1256)
回答No.2
kokutetsu さん はじめまして このカタカナは、フランス語でして ● Sans toi ma mie 音韻は、sans(サン)toi(トワ)ma(マ)mie(ミィ) 意味は、sans⇒なし、toi⇒あなた、ma⇒私の、mie⇒恋人 シャンソンの題名としては、短く和訳されるでしょう でも一語一語の和訳では、私のいとしい貴女なしでは~ しばしば、二語であるmaとmieを、誤って一語にしてmamieと しますと、お孫さんによる祖母への呼びかけとなりますので 全く意味が異なってしまいます。。。
質問者
お礼
ありがとうございました。幼いころ、アダモとか越路吹雪を聞いていた世代です。サン、についてはサンスーシ宮殿とかから、無い、という意味だと思っていましたが、トワがあなたとは意外でした。
お礼
すでに回答が出ていたとは、うかつでした。ありがとうございました。