• ベストアンサー

サン・トワ・マミーは男女どちらの歌か

サン・トワ・マミーは原語で少年が歌い、一般的日本語訳は女性が男性にふられた歌詞のような気がします。そのへんの実際を教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • blue5586p
  • ベストアンサー率27% (1611/5842)
回答No.4

 「サン・トワ・マミー」は、日本語詞の「雪が降る」でおなじみのアダモが19歳ときにヒットさせた楽曲です。  この曲は、彼が14~15歳頃の、ほろ苦い失恋経験を歌詞にしたものといわれています。  日本では、故・越路吹雪さんのカヴァーで、越路さんの付き人をされていた作詞家の岩谷時子さんが日本語の歌詞をつけました。  越路さんという、大人の女性歌手のカヴァーということで、歌詞も大人の恋の内容になっていますが、これはオリジナルの歌詞のイメージを全く無視したものという批判的な意見もあります。  そもそも「サン・トワ・マミー」の「マミー」は女性名詞形で、女性である越路さんがカヴァーするなら 「サン・トワ・モナミ」とするべきという意見もあるほでです。  同じ越路さんのカヴァーで有名なシャンソンの名曲 「愛の賛歌」も、やはり岩谷さんの日本語詞により内容が誤解されている、これは亡くなった恋人を偲ぶ歌なのに、結婚式で歌うなどもってのほか、という新聞記事を読んだことがあります。

参考URL:
http://www5f.biglobe.ne.jp/~futakoz/versoj/v-popular/santoamami.htm
pitagorajr
質問者

お礼

回答順に見てます。岩谷時子さんのこともわかりました。ありがとう。

その他の回答 (7)

  • apple-man
  • ベストアンサー率31% (923/2913)
回答No.8

No.7です、再回答すみません 今、おおもとの歌詞を読んでいて フランス語の男性、女性名詞を 巧みにつかったほかの歌を幾つか 思い出したのですが、これはもしかしたら レズの歌かもしれません。  別なフランスの歌手の歌で、 歌の内容が、 もし生まれ変わったら、男の子になるの! っていう内容の歌があるのですが、 これがホモの美少年が歌っていると いう設定で、女性歌手が歌ってる みたいなんです。  アダモさんとか忌野清志郎さんとか 中性ぽい人が歌ってるのはそのせい かもしれません。

pitagorajr
質問者

お礼

なるほど。心に留めておきます。

pitagorajr
質問者

補足

締め切りすることになりました。あなたにもと思ったのですが、ポイントの余裕がありません。またの機会によろしく。

  • apple-man
  • ベストアンサー率31% (923/2913)
回答No.7

 この歌ですけど、内容がものすごく 女々しいって感じなんですね。  全てが終わることは分かっていた。 私があなたの信頼を裏切ったんだけれど・・・ って感じで、ぐじゅぐじゅと未練たらしいこと をずーと歌ってるんですね。  ですから女性の歌ともとれるんですね。 でも歌のタイトルが Sans toi(きみなしでは) mamie(私のいとしい女<ひと>) mamie=m'amie=ma amie(私の女友達 彼女) という意味なんで、歌っているのは 男ということみたいです。

参考URL:
http://www.iquebec.ifrance.com/saphire74/sanstoi2.htm
pitagorajr
質問者

お礼

#2の方でしょうか、フランス語も読めたらいいのになと思います。ありがとう。

  • shiara
  • ベストアンサー率33% (85/251)
回答No.6

 サン・トワ・マミー(Sans toi,mamie)の意味ですが、サンは「もし…がなければ」、トワは「あなた」、マミーは「いとしい女性」を意味しますので、直訳すると、「いとしい女(ひと)、もしあなたがいなければ」となります。

pitagorajr
質問者

お礼

回答順に読んでます。題の訳も知りませんでした。ありがとう。

  • sophia35
  • ベストアンサー率54% (637/1163)
回答No.5

何度もすみません、#3です。 原曲の訳がありました!! やはり男性の曲みたいですね。

参考URL:
http://www.sting.co.jp/voice/v38/v021105.htm
pitagorajr
質問者

お礼

再度ありがとう。示された日本語訳を読みました。実は英語訳も手に入っていませんでした。原語は持ってます。なるほどと思いましたが、なおあとでゆっくり読ませていただきます。

  • sophia35
  • ベストアンサー率54% (637/1163)
回答No.3

こんばんは。 アダモの歌ったシャンソンですよね。 以前、本で読んだのですが、 越路吹雪版の2番の出だしは「街へ出れば、男が誘い」ですが、原曲の2番の訳では、誘うのは「女の子」なのだそうです。(ちょっと仏語は分からないので、原曲見ても分からないのですが・・・) ですので、原曲は不義理な男性が女性に捨てられて、許して欲しいといっても聞き入れられず、嘆き悲しむ・・・と言う歌だそうです。 確信できていないのですが、ご参考になりますでしょうか・・・

pitagorajr
質問者

お礼

回答順に見てます。あなたの答えをよく読んだあとで、他の人のも見ていきます。ありがとう。

  • apple-man
  • ベストアンサー率31% (923/2913)
回答No.2

 日本語で忌野清志郎さんが歌ってましたよ。

pitagorajr
質問者

お礼

回答順に見てます。これは知らなかった。ありがとう。

  • silpheed7
  • ベストアンサー率15% (1086/6908)
回答No.1

振られた女性の歌だと思ってましたが、男性も歌ってますので どうなんでしょうね。

pitagorajr
質問者

お礼

早い回答ありがとう。他の人の回答も一緒に見ましょう。

関連するQ&A