• ベストアンサー

トイレットペーパーは・・・

ふと気になったのですが、「トイレットペーパーの芯」って英語でどういうのでしょうか? それから「セロテープの芯」なんかもどういえば良いのかわかりません。 ご存知の方よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • boss715
  • ベストアンサー率50% (301/600)
回答No.2

回答します。 トイレットペーパの芯は、Toilet Paper Tubeと呼ばれるときがありますが、セロハンテープの芯もトイレットペーパーの芯もCardboard Tubeというのが一般的です。

ignorance
質問者

補足

回答有難うございます。Cardboard Tubeはとても勉強になりました。 追加で質問があるのですが・・・ ああいう芯の類にはボール紙以外の材質(例えばプラスチックなど)を使っている場合もありますよね。 そういうときは「材質」+"Tube"でOKでしょうか? たびたびですが、もしよろしければお答えくださいm(_ _)m

その他の回答 (3)

  • boss715
  • ベストアンサー率50% (301/600)
回答No.4

No2です、以下補足回答いたします。 >ああいう芯の類にはボール紙以外の材質(例えばプラスチックなど)を使っている場合もありますよね。 そういうときは「材質」+"Tube"でOKでしょうか? そうですね、その解釈で構いません。

ignorance
質問者

お礼

たびたびの回答有難うございました。

  • chippie
  • ベストアンサー率36% (21/58)
回答No.3

こんにちは。 「トイレットペーパー」はtoilet rollという呼び方もあります。もちろんtoilet paperも使います。 「芯」がcardboard tubeというNo.2の方の回答は勉強になりました。(便乗させていただきました。)

参考URL:
http://www.google.co.jp/search?q=%22toilet+roll%22&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=ja&lr=
ignorance
質問者

お礼

回答有難うございました。 またよろしくお願いします。

回答No.1

ignoranceさん、こんにちは。 これはまた、面白いご質問ですね! トイレットペーパーは、そのまま toilet paper セロテープは、 cellophane tape 芯は、 a core でいいかと思いますので、 トイレットペーパーの芯 a core of a toilet paper セロテープの芯 a core of a cellophane tape でいいと思います。

ignorance
質問者

お礼

すばやい回答有難うございました。 参考になりました。

関連するQ&A