• ベストアンサー

漢字が読めなくて困っております。

漢字が読めなくて困っております。 Google先生もわからないようです・・・ 「基」の上の部分と「至」が縦にくっついた漢字です。 (関ノ「基-土+至」)という3文字の漢字です・・・ 地名だと思うのですが、なんて読むかわからず困っております。 読める方がいらっしゃいましたら助言頂けないでしょうか? よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 「?」は、「台」の俗字。  だから「せきのだい」ですね。

その他の回答 (8)

  • SortaNerd
  • ベストアンサー率43% (1185/2748)
回答No.9

No6です。 先ほどは結論だけ書いてしまい少々不親切でした。すみません。 私が漢字を探すときに愛用しているサイトがこちらです。 http://chise.zinbun.kyoto-u.ac.jp/ids-find CHISEという、漢字の構成部品のデータベースがあり、それを検索できるものです。 ダウンロード用のテキストファイルもあります。 ここでまず「基」を検索し、「其土」で登録されていることを確認したので、続いて「其至」を検索して発見しました。 このデータベースは、収録文字の範囲が非常に広く、UnicodeのCJK統合漢字・拡張領域A,Bを含んでいます。 なお、分割の基準があまり統一されていなかったり、字の成り立ちから考えて不適切な分割がされているという意見も見ます。 そのため求める字が確実に見つかる保証はありませんが、それでもほとんどは見つかるように感じます。

  • yanhua
  • ベストアンサー率72% (508/701)
回答No.8

ANo.5です(お詫びと追記) 小生目的の文字をそれなりに探索したつもりが見つからず、「~漢字はないようです」としましたが、甘かったようです。 ANo.6氏添付のURLにて問題の文字の存在を確認できました。 恐れ入りました、ANo.6氏には感謝致します。 私もそもそも、ANo.6氏添付のサイト[龍維基]、及びそのエンジンである[漢典]に当たったのですが、部首検索では当該文字が出てこないのでつい早とちりでした。一般的PC環境では発音でも出てきませんし、どのようにして探されたのでしょうか。 改めて、部品で検字できる京大のツールで確認したところ、見つかりました。念のためご参考まで。  http://chise.zinbun.kyoto-u.ac.jp/char-desc?char=%F0%A6%A5%84 ご質問者様へ、不手際で混乱させたことと存じます。目的の文字の存在は中日それぞれの然るべきサイトで確認できましたが、発音は何れにも記載されていません。台/臺の異体字で発音もタイorダイと予測しましたが、その材料は、今のところ小生ANo.5に添付した「長崎鎮ダイ」の例のみです。

  • debukuro
  • ベストアンサー率19% (3634/18947)
回答No.7

漢語林ですべての部首について調べたがありません 多分その字が間違っているのでしょう

  • SortaNerd
  • ベストアンサー率43% (1185/2748)
回答No.6

とりあえずその字の存在自体怪しいかのような流れですので、一応辞典サイトを貼っておきます。 http://www.longwiki.net/%F0%A6%A5%84

  • yanhua
  • ベストアンサー率72% (508/701)
回答No.5

1.「基-土+至」なる漢字はないようです。           日中双方の漢字字典数種当たりました。 2.臺=台の旧字。  http://www.zdic.net/zd/zi/ZdicE8Zdic87ZdicBA.htm 3.「基-土-ハ-一+ワ+至」・・・以降●で代用・   この字は2.臺 に同じです。  http://www.zdic.net/zd/zi2/ZdicE4Zdic91Zdic93.htm 地名のように思われるので少々古いことではないかと考え、 推測を加えてみました。 ・旧字体に詳しい方が●を1に誤記。 ・●を書いたが手書き文字のため1に見える。 ・●を書き運筆/筆勢の具合で ワ冠 を [一+ハ] に書いた。 ⇒2臺の冠と、1や●の冠は間違えるとは考えにくいので、正解は●ではないでしょうか。 ところで、関ノ台 が地名だとすると、 ・日本で、台に旧字を当てた地名は戦前の軍関係の地名、施設名に多い。 ・中国には"関台"という地名は少なくとも4ヶ所ある。 ・中国は現在簡体字だが、1956年?以前は旧字体⇒"関臺"はありうる。 ・戦中・戦前中国に居た人が、"関臺"を"関ノ●"と読み、記したかも。      現地の地名を日本式に読む事はよくあったようです。 大日本帝国陸軍士官学校「相武ダイ」・・・臺 を使用  http://blogs.yahoo.co.jp/asamin_sdf/22735245.html 「長崎鎮ダイ」・・・● を使用  http://www.ndl.go.jp/nichiran/data/L/001/001-001l.html#EXHIBIT

  • mo6644
  • ベストアンサー率56% (68/121)
回答No.4

3世紀に倭の国を統一した邪馬台国の「台」に使われている字のようですね。 wikiには次のような文が出ています。 『三国志』には、「邪馬壹国」とあり、『後漢書』には「邪馬臺国」とある。「邪馬台国」の通称は、「邪馬臺国」の"臺"の字を、"台"をもって代用したものである。また、耶馬台国とも記述される。 弥生時代の1~3世紀に倭国にあったと推定されている。

参考URL:
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%82%AA%E9%A6%AC%E5%8F%B0%E5%9B%BD
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

#1です。文字化けででませんでしたね。  問題の字は「台」の俗字(僕のワープロでは「ダイ」で出ます。)で、「臺」は「台」の旧字です。  使った辞典は『三省堂漢和辞典』で、部首では「至」の部にあります。  ですから「台」の俗字(「臺」は旧字)で、読みは「ダイ」です。

回答No.2

小生のPCのIME手書きパッドでは、お尋ねの漢字は変換出来ませんでした。 たぶん#1さんが、仰っている様に 一番近い字は「臺」(台の旧字体)ではないでしょうか?

関連するQ&A