日本における韓国語表現と韓国での漢字教育について
韓国国内では今現在漢字が日常的に使われることはほぼないと認識しています。
新聞など見てもほぼハングルで書かれているようですし。
しかしそれが日本国内での表現になると、人名・地名などの固有名詞はほぼ全て漢字で表現されています。
例えば今度の冬季オリンピックは「平昌」で行われ、大統領の名前は「朴」です。「ピョンチャン」「パク」とカタカナで表記することは少ないと思います。
日本でもカタカナで表記したほうが日本人にもわかりやすいと思うのですがいかがでしょうか?
ニュースなどで人名・地名が出てきても読めないことが多いと思うのです。
また、韓国に住む韓国人の若者ははいま現在どの程度漢字を読めるのでしょうか?
自分の名前や有名な地名程度?それともある程度は読めるの?
そもそも自分の名前の漢字バージョンを役所に登録するの?適当な当て字?
また、学校で漢字は教えているのでしょうか?
さいごに韓国に旅行に行ったとき漢字で筆談ってできますか?
台湾に行ったときはなんとかできました。
お礼
御返事頂きありがとうございます!! 僕は最初、城南市~と考えていたのでやはり間違えていました、本当に助かりました、ありがとうございます!