- ベストアンサー
展示会 trade show の trade はどう訳せるでしょうか?
展示会 trade show の trade はどう訳せるでしょうか? 辞書を見ると「商売、小売業」か「交換」というのが最も当てはまりそうでした。 色々な団体が出展して情報を交換できるから「交換」でしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
展示会でtrade showという場合、それは単なるexhibitionではなくて、何かを買って欲しい、商談に繋げたい、という場合が多いと思います。 どちらかというと、trade show = ご商談会 みたいな。 業者限定で一見さんお断りとか、商談用ブースが必ずあるとか、そんなイメージがありますね。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
下記の様に「見本市」という見方もありますね。 http://eow.alc.co.jp/trade+show/UTF-8/ 要はその展示会で何が行われるかで違うと思います。 trade には、下記のように色んな意味があります。 http://eow.alc.co.jp/trade/UTF-8/ 1。貿易する賞品を展示していれば「貿易見本市」 2。余分な物を持ち寄って交換するなら「交換品展示会」 3。同じ業界の製造品を展示するなら「○○業製品展示会」 4。手製の品物という意味なら「手作り品展示会」 などが考えられます。
お礼
trade show は、見本市や展示会、 trade も様々な意味があるんですね。 教えていただいたalcのサイトはとても便利ですね。 教えていただき、ありがとうございました!
補足
教えていただき、どうもありがとうございます。 自分は英語のことがよくわかっていないのですが、 trade という単語は、英和辞典を引くと色々な意味がありますが、 すべて、trade という単語1語が表している内容なのでしょうか? 日本語の単語より、英語の単語の方が、意味が広くないですか? 日本語より英語の方が単語が少ないのでしょうか? すると、trade は trade であって、英語圏の方にとっては、 ある一定の意味しか表していないのでしょうか? 例えば日本語の「商業」が表す範囲と同じように。 日本人が「商業」と聞くと、意味が思い浮かぶように、 英語圏の方は、trade と聞くと、 trade を英和辞典で引いて出てくる意味、すべてが 思い浮かぶ感じなのでしょうか?
お礼
trade show と言うと「ご商談会」みたいなイメージなんですね。 教えていただきありがとうございました!