- ベストアンサー
「閉塞感」を英語で
「閉塞感」を英語でどういいますか.sense of blockadeでは直訳過ぎるような気がして.よろしくお願いします.
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
No3&No5です。再補足回答いたします。 >3番目のは「停滞感」という含みもあるんでしょうか sense of stagnationですが、stagnationの意味だけでは 「停滞」という意味があるのですが、sense of stagnationという3つの単語をあわせたときは閉塞感という意味として使われるわけですね。
その他の回答 (5)
- boss715
- ベストアンサー率50% (301/600)
No3です、補足回答いたします。 >「閉塞感」の持つ「自由が無いわけではないのに伸び伸び動けない、動いても何も変わらない感じ」 cooped-up feeling siege mentality sense of stagnation 上記3つどれも使えますね、3つとも全てfeelingを表していますので、閉塞されている感覚、ということで自由があるのにのびのび動けない~、と言う意味を表しています。なかでももっとも適しているのは3番目かもしれません。
お礼
3番目のは「停滞感」という含みもあるんでしょうか。現代の、息の詰まりそうな感じは英語話者の人々も感じてるということでしょうね。ご専門の立場から、ご丁寧に、また分かり易くご教示、誠に有難うございました。
- 0grin
- ベストアンサー率18% (10/53)
今日は。 Bossさんのいいアドバイスを追加させて頂けます。 Webで例を探して、次の文を見つけました。 1.「閉塞感の見える社会も一気に活性化します。」 2.「このようなタイプが人気が高いということの裏には時代的な背景がある。それは 一言で言えば「閉塞感を打ち破りた い..」 自信ないですが straightjacketed (society), claustrophobic, sclerotic. (break misconceptions), (open their eyes), (renove the) obstruction (to) などの言葉を考えます。 文脈によって適切の英語を選ぶのがいいでしょう。
お礼
色々挙げて頂き、有難うございました。
- boss715
- ベストアンサー率50% (301/600)
翻訳をしています。 閉塞感は: cooped-up feeling siege mentality sense of stagnation という訳語が当てはめられています。 ただし、最後のsense of stagnationは自分の生活に(周りから)対しての閉塞感という意味です。
補足
籠の鳥になったような不自由さということですとcooped up feelingが最も近そうですが、「閉塞感」の持つ「自由が無いわけではないのに伸び伸び動けない、動いても何も変わらない感じ」が、これらの訳語で伝わるんでしょうか。よろしくお願いします。
- petit_chocolat
- ベストアンサー率20% (326/1562)
文脈がわからないので何ともいえませんが・・・ feel surrounded be stalled with no way out sense of frustration over でどうでしょう??
お礼
2番目のが、社会的に閉ざされて行き場のない感じが一番表せそうですね。ありがとうございました。
- fantin
- ベストアンサー率29% (22/74)
A feeling of a blockadeではどうでしょうか。
お礼
ご回答ありがとうございました。
お礼
またまた早速御回答ありがとうございました。 そうなんですか。前へ進まないだけでなく「閉塞」なんですね。やはりお聞きしないと分からないものです。至れり尽せりのお答え、いたみ入ります。 お手数かけしましたが大変勉強になりました。またお世話になるかも知れませんが、宜しくお願い致します。