- ベストアンサー
「今度もよろしく」は何と言えばいいですか?
「今度もよろしく」は何と言えばいいですか? ネットショップで以前に何度か買い物して「今度もよろしく」と言いたい場合。 This time my best regards. でいいでしょうか?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Hi again. Hello again. I'd like to buy from you once again. Hi. This is the (回数によって)third/fourth/fifth time I'm shopping here. など、いろいろ考えられますが、 This time my best regards.はどちらかというと 「(今までは、よろしくという思いがなかったが)今回は、よろしくと言っておきましょう」と解釈されてしまうと思います。
その他の回答 (4)
- betteranswer
- ベストアンサー率39% (20/51)
あなたがリピーターだったら、 I came back here again, I love the site for shopping. とか、個人的なコメントでいいんじゃないかと。 相手が、何度か買ってくれているんだったら、 Thank you for purchasing items. またとかって、いうのは、あんまりみないかなあ。 数回買い物した人に、広告で、 You are a royal customer なんて言葉で、おだてたりするのは見るけれどね。 感覚がよくわからないけれど、聞いていることの。
お礼
ありがとうございます。
- betteranswer
- ベストアンサー率39% (20/51)
I appreciate your business, ごめん、間違ってた。
- betteranswer
- ベストアンサー率39% (20/51)
今回もよろしくという日本語がまずちょっと変ですけれど この度は誠にありがとうございました、 なのか、この度は、いろいろとお世話になります なのか。 今の取引に対して、どうぞよろしくといいたいのでしょうか? 一般に、挨拶ですませているきがしますが。 ほめちぎるとかね。(笑) I am really appreciate your business, は、固いし、大手とかつかうでしょう、お礼とか、お詫びとか、広範囲ですね。 でも、お礼にはなるけれどね。
- standbyoso
- ベストアンサー率25% (15/60)
see you next time じゃダメでしょうか?
お礼
あいがとうございます。 説明が足りませんでした。 次回も宜しくではなく、 今回買い物をする時に「今回(今度)もよろしく」とい言いたいのです。
お礼
Hello again 簡単でいいですね。これを頂きます。 >This time my best regards.はどちらかというと >「(今までは、よろしくという思いがなかったが)今回は、よろしくと言っておきましょう」と解釈され>てしまうと思います。 今回はよろしくという解釈をされちゃいますか。 いろいろありがとうございました。