- ベストアンサー
They don't go on pizzas.
They don't go on pizzas. ピザのトッピングに変わった具をのせたのを見て、言った一言です。 go onを辞書で調べても意味がたくさんあって絞りきれません。 どんな訳になるのでしょうか よろしくお願いいたします
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
they は、ビザの上のかわったトッピングのこと それらは、ピザの上には乗らない(行かない) だから、そのかわった具、ピザには似合わないとか そのかわった具、嫌いだから、ピザのトッピングにはいらないとか、そういう意味でしょう。 いくつかの意味にとれるんですけれど、状況によって。 嫌いだから言ったのか、珍しいから言ったのか。いやだから言ったのか、ただ珍しいからなのか。 そのご、それを食べたのか、いやがったのか、まあ、展開はどうだったのでしょうか、ね。 でも、わかったでしょう? それ、ピザにふつうのせないよ、とか、それピザにのせるなよの意味で、いやがったとか。 きっとどっちかでしょうから。
お礼
ご回答ありがとうございました ご説明を、状況や辞書と照らし合わせて考えると not go onで、合わないとか好まないという意味だとわかりました。 どうもありがとうございました!