英語の俳句を味わえるようになるには、英単語の心を味わうには、どんな方法でトレーニングすれば良いでしょうか?
こんにちは、私は、俳句を読むのが大好きです。
今まで何度か「英語訳された俳句も味わいたいな。」と思い俳句の英語訳の本を図書館で何度か読んでみた事があります。
その結果は散々たるものでした、
英語版では『味わう事も、感動もできない』のです。
正確に翻訳されている事は分かるのですが、英語版の俳句を読んでも、
あたかも小学生が「古池や 蛙飛び込む 水の音」を「池→蛙→ボチャーン」と理解して『カエルが池に落ちたんだな、、、で? 作者が何を伝えたかったのかな?』と理解するのと同程度の理解しかできません。
英語の言葉の心まで理解しないと、味わう事も、感動もできないのだ思います。
英語の俳句が、いつまで経っても『理解できる』から『味わえる』のレベルまで到達しないので困っています。
しかし、一体どうやって単語一つ一つのニュアンスまで理解すれば良いのか、トレーニング方法はあるのか? それすら分かりません。
やはり、長年の経験が重要で、上手いこと単語の一つ一つのニュアンスまで理解できるトレーニング法などある筈がない、、と実は思っているのですが、何か良い方法はないものでしょうか?
英語の俳句を日本語の原文並みに味わう方法ありましたら教えていただけますか。
かなり、まとまりが悪い文章になってしまいました。
尚、PC故障中にて、ネットカフェから質問しています。 かなりマイペースに返信することになると思いますがよろしくお願いいたします。