- ベストアンサー
旅行の企画をして、しおりを作成したのですが最後に「○○が作成しました」
旅行の企画をして、しおりを作成したのですが最後に「○○が作成しました」みたいなことを英語で入れたいのですが、和英として「Produced by ○○」でいいのでしょうか??英語に詳しい方お願い致します。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
By Jiro Tanakaだけで物足りない場合は http://eow.alc.co.jp/planned+by/UTF-8/ planned by Jiro Tanaka 田中二郎により企画された http://eow.alc.co.jp/compiled+by/UTF-8/ compiled by Jiro Tannaka 田中二郎によりまとめられた または二行にして By Jiro Tanaka Trip planner ご参考まで
その他の回答 (4)
- betteranswer
- ベストアンサー率39% (20/51)
produced by は、プロデユーサーになると思うんですが。それで良いならばね。 けれど、旅行の企画ならば、planner じゃないですか?
- betteranswer
- ベストアンサー率39% (20/51)
パンフの作成だけなら、editor 企画して責任者ならば、Contact の次に名前で、連絡者 旅行企画をしたことを言いたいのであれば、企画者となりますでしょうね。 企画者は、Planner でしょう。 produce は、全くの間違いではないと思うのですが、なんだか大げさな感じもします。 辞書で見ても、適切な言葉とは思えませんが。
- draft4
- ベストアンサー率21% (1275/6017)
Abcdeg tktkokok って描いておけばいいんです、誰もそんな所読みませんから
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
「文責」の英訳ですね。名前だけ書くのは見たことがあります。他につければ by Taro Yamada とか written by Taro Yamada にすればいいと思います。 ちょっと例を見てみたのですが、BBCなどは、名前の無い記事と、記者の名前のあるものがあって後者の場合は題のすぐ下に、記事の前に、By John Smith BBC と二行に入っています。 旅行社の例では、名前の入った物はありませんでした。