• ベストアンサー

ハングルで「津」は?

韓国語を勉強し始めて1ヶ月ほどになります。 ゆっくりですがハングルが読めるようになってきました。 最近は、駅のホームに日本語と韓国語と中国語と英語が表記されていますが、近鉄名古屋線の伊勢中川駅でふと思ったことがあります。 「名古屋・津方面のりば」と書いている看板の下に書いている「津」のハングル表記が「人人」+「ー」なのです。(あまりうまい表現でないかもしれませんが・・・) このまま読むと「ス」なのですが、これは「ス」と発音するのが正解なのでしょうか? またなぜ「[ 」+「ー」ではないのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

まず、韓国語には「ツ」と言う文字・発音がないことをご存じですか? 日本語で、「津」や「対馬」等、「ツ」の発音を含むものを表現するには、「人人+-」か若しくは「[+-」(「[[+-」,「-[+-」)が用いられてきました。 これは、昔、韓国語で発音した際に、「人人+-」が日本語発音に近いということで、標識などに使用されています。 私個人的には、どれでも良いと思うのですが・・・。 余談ですが、若い世代の韓国人は、英語・日本語の勉強を良くなさっているようで、発音は綺麗で、日本語の「ツ」の発音は勿論、初音が「濁音」で始まる言葉も綺麗に発音できるようです。

ayayayayaya
質問者

お礼

ありがとうございます。 韓国語には「ツ」という発音がないというのは初めて知りました。 「津」だけではなく、今後もっと注意して看板を見てみます。 そういえば先日、韓国料理屋さんで「大ライス」を「タイライス」と発音している店員さんがいました。それはそういう理由だったのですね。

その他の回答 (2)

  • shangyan
  • ベストアンサー率41% (117/284)
回答No.3

皆さんが書いておられるように、韓国語には「ツ」といいう発音はないんです。 それで、その「人人」+「ー」で代用することが多いです。(「チュ」が使われることもありますが)。松井はマッスイ、豚カツは、トンカッスです。 なぜ「人人」+「ー」かと言えば、この発音は「ツ」と非常に近い音だからです。違いはこの発音し始めるとき、「ツ」は舌先が歯についているけど、「人人」+「ー」は、歯についていないという点です。 「人人」+「ー」の方は日本人が苦手かもしれません。表記するなら「ッス」なんでしょうね。

ayayayayaya
質問者

お礼

ありがとうございます。 なるほど! 「人人」+「ー」の発音の説明、大変よくわかりました。自分でやってみて「ツ」と聞こえない事もないです。

  • Yuen
  • ベストアンサー率26% (4/15)
回答No.2

【津】は【ツ】と読みますのでハングルでの発音では【チュ】になります。(ハングル文字では<人人の上に-->+<->になります) <人人>+<->は【ス】で読み仮名は合ってますよ。 <[>+<->ですと読み仮名は【トゥ】になります。 但し地名で【鶴見】は【チュルミ】とも【トゥルミ】とも発音する方がいますのでどちらでもいいのかも知れません^^; 韓国語を覚えるのも大変でしょうけど頑張ってマスターしてください^^ノ ハングル文字変換できませんのでうまく伝わらないかも知れませんがこんな感じだと思います。

ayayayayaya
質問者

お礼

ありがとうございます。 ハングル文字の説明、よくわかりました。 やっぱりテキストとCDだけが先生なので習熟度はなかなか上がりませんが頑張ります。