- ベストアンサー
「信じる奴が正義」を英訳してください。
「信じる奴が正義」を英訳してください。 くだらない質問で申し訳ありません。 ※ちなみに歌詞の一部です。どういう意図の言葉かは私にも分かりません。 歌詞全文はこちらにあります http://www.utamap.com/showkasi.php?surl=B04776
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
この手の訳って何か印象をどう残すかみたいな感じなので、 正直に訳すほどなんかうまく収まらないんですよね。 Be upright with believing 信じることで正義であれ。 Being upright with believing. 信じていることで、正義を維持する(日本語は意訳ですが訳はかっこよくないです)。 To believe, to be upright 信じること、(それが)正義であること。 これはTo believeとto be uprightの関係をわざと書かないで 聞く人の想像に任しているところがありますが。 To believe is to be upright とすれば"信じること、が正義であること。"という いみを明確に出せます。 みなさんはjustisを正義で使うだろうなと思ってましが、 形容詞ということもあったので、uprightという単語 をつかいました。字の通り正しい方向にまっしぐら見たい な、、、(造語ではありませんよ、ちゃんとした英語です)。
その他の回答 (2)
なんとも支離滅裂な歌詞(アニメだから当然か)ですが,前後から判断すると, A white hat believes in love. ですかね。正義の味方は愛を信じる。
お礼
ありがとうございます!
"The person who believes in himself is justice." ... とか?
お礼
ありがとうございます!
お礼
ありがとうございます!