- ベストアンサー
英語の書類で、シティーを書く場合、日本でいうシティーとは例えば三鷹市の
英語の書類で、シティーを書く場合、日本でいうシティーとは例えば三鷹市のような日本でも「市」と呼ばれるところなのでしょうか。それとも東京のことなのでしょうか。少し前、TOEFLを受けたときに、音声テストの際、シティの説明で東京のことについて話している人が多いようで気になっています。回答よろしくお願いします!!
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
『新英英大辞典』(開拓社)より city:a large and important town town:a centre of population which is bigger than a village and smaller than a city 『日本人に共通する英語のミス151』(ジャパンタイムズ)より townは自治体とふつうはその長(市長,町長など)を持つ、家やビルが集まった広い地域のことです。 cityより小さく、villageより大きいところです。 例えば、鎌倉・日光・軽井沢・宇治・宝塚などです。(cityは東京・大阪・名古屋などです。) これらのことから、都市の中でも規模が大きいものをcityとするようです。(更に大規模だとmetropolis) http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%EF%BD%94%EF%BD%8F%EF%BD%97%EF%BD%8E&stype=0&dtype=1 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=city&dtype=1&stype=1&dname=1ss ただし『xx市』の英語表記が”xx city”となっているのはご存知だと思います。 三鷹市の英語版案内を大雑把に見ましたが、”citizen”・”city”ばかりです。 これを根拠とするのも危ういですが、大間違いともいえないでしょう。 (もっと人口の少ないところの英語版サイトがあれば分かりやすいのでしょうが、見つからなかったのです。) http://www.city.mitaka.tokyo.jp/foreign/english/index.html
その他の回答 (1)
- puyo3155
- ベストアンサー率34% (229/663)
行政区分は国によって違うので、日本の場合もしフリーフォーマットなら、 999-99 (ローマ字で地名) (ローマ字で区名)ku (ローマ字で市名)shi (ローマ字で件名), Japan と、日本の様式で書けばOKです。Cityとはあくまで米国の行政名称なので、無理やりあわせてもあまり意味は内容に思います。 その他、一般的にCityを使う場合、厳密な意味でそれが市なのか、区なのか、町なのかは、あまりこだわる必要はないのではないかと思います。実際東京23区は特別区で市はありませんし、西には市もたくさんありますが、Tokyo City について話をしても話の流れで間違いではありません。
お礼
もちろん日本の様式で表記するのが適当なのでしょうが、それとは別にCityが日本の行政区分でいうとどれにあたるのかというのが気になっていたのです。回答ありがとうございました。
お礼
いろいろとお調べていただいて、ありがとうございます。 納得しました(^^)!!!!