• ベストアンサー

日本語と同レベルに英語を使える方

日本語と同レベルに英語を使える方にご質問させて いただきたいのですが、 *どのように英語を習得されたのでしょうか?   (たとえば幼児期に米国に10年滞在していたなど) *現在に日本在住の場合、英語力キープ(またはアップ)の ため、何かされていますか?  (使わないと忘れる、と聞いたことがありますため) 私自身の英語力をもっと伸ばしたいと思っているのですが、 (TOEFL,GREは高得点で米国大学院に留学済み)、 とても日本語と同じレベルとは程遠いので、参考にさせて いただければと思い質問させていただきました。 地道な努力が最も有効とは思いますが、どのような 日々どのような地道な努力をされているのか、 教えていただければ幸いです。 どうぞよろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

「たとえば幼児期に米国に10年滞在していたなど」の回答もアリなのであれば、はい、私は児童期に米国に4年滞在していました。 ちなみに、4年経った時点では「同レベル」ではありませんでした。日本語のほうが英語よりも下手でした。英語の知識ゼロで米国に住み始め、たぶん同レベルになったのは1年半ほど経ったあたりではないかと思います。もちろん子供でしたから、日本語も英語も日常会話程度でしたが。つまり、1年半の時点では、どっちも下手でしたね(ちなみに、「セミリンガル」とは違うと思っています)。 で、キープまたはアップについてですが、おっしゃるとおり使わないと言葉は忘れます。これは母国語でも方言でも同じことです。逆に言えば、使えば思い出しますし、使っているあいだは忘れません。なので私は使います。 厳密に言うと、使う必要がない時には使いません。そして忘れます。しかし、仕事や付き合いや単なる趣味などで使いたくなったり、あるいは使う必要が生じた時に、必要な分だけ使います。そうすると必要な分だけ思いだしたり、新たに身についたりします。努力といえば努力かもしれませんが、私の場合、好きでやっているので、あまり「苦労して身につけている」という実感はありません。 「とても日本語と同じレベルとは程遠い」とのことですが、「TOEFL,GREは高得点で米国大学院」の勉強に付いていけていたのなら、英語はそれなりに身についていらっしゃるのだと思います。単に日本語のレベルが高いだけだと思います。あるいは、質問者さんが日本語では必要としている能力を、英語では必要としていらっしゃらないだけなのかもしれません。例えば、日本語では日常的に家族に愚痴を言ったり、喜怒哀楽を表現しているけれども、英語は事務の仕事や学術研究でしか使わない、といった場合、当然、英語で愚痴や喜怒哀楽は、うまく表現できないだろうと思います。そういう「使い方」をしていないわけなので。 申し遅れましたが、私自身の語学力も厳密には「同レベル」ではないと思います。なので、日本語しか通じない相手や、英語しか通じない相手と話していると歯がゆいですよ。

boooks
質問者

お礼

ご回答いただきありがとうございます。 幼少期に米国にいられた方からの意見として 大いに参考にさせていただきました。 私の場合、純粋に日本で勉強として英語を学んだので ご意見は、私にとって有益でした。 おっしゃるとおり、使うことで言葉は身についていくと 思いますので、ご意見のとおりだと思います。 振り返ってみると、専門以外について日本語のように 流暢にアウトプットできないのは、その分野の英語を 使っていないからなのですね。 私も研究分野にとどまらず、いろいろな分野で英語を 使ってみようと思いました。 よいきっかけを与えていただき、ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • nishikasai
  • ベストアンサー率24% (1545/6342)
回答No.3

ブラジルの大学を出てポルトガル語の法廷通訳をしている者です。英語ではありませんので参考意見として聞いていただければ幸いです。 「日本語と同レベルに英語を使える方」は非常に難しいです。私は、一人だけ日本語とポルトガル語が同じレベルの人を知っています。彼はブラジルで医師をやっていてどちらの言語も上手に話します。ポルトガル語の医学書も読みます。 しかしながら二つの言語が同レベルということは両方とも100%ではないということになります。医学書は仕事だから読みますが、読み書きはどちらの言語でも苦手だそうです。文学小説などは読む気がしないそうです。人間の脳はそんなによいものではありませんからどっちかに片寄らないと難しい思考ができなくなります。思考能力は本人の知識の中で行なうものですから、仮に両方とも95%だとするとそのレベルでの思考しかできなくなります。バイリンガルで両方とも完璧というのは実は思考能力の低下をもたらします。それを避けるためにはどちらかにウェイトを置く必要があります。

boooks
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 おっしゃるとおり、両言語のすべての技能において全く同等のレベルというのは難しいと思います。 ありがとうございました。

  • kacashi
  • ベストアンサー率50% (67/134)
回答No.1

英語力が日本語と同レベルというとおこがましいのですが……。 Wall Street Journalは毎日読んでます。 海外暮らしで10年選手です。 英語しかしゃべれない人に囲まれた生活をしています。 あとは、みんなに「英語を上達したいので、間違ったことを言っていたり、発音がへんだったら、頼むから直してね」と頼み込んで、イチイチ指摘してもらってます。 あとは、とにかく英語を聞き続ける(ラジオとか、テレビ)のは有効かと……。 ただ、父の言ですが「第二外国語のレベルは、第一外国語の習熟度に比例するが、決してそれを越えない」んだそうです。 なので、読書は日本語でも英語でもやってます。元々活字中毒気味なので、趣味の範疇ですが。 ご参考になれば……。

boooks
質問者

お礼

早速ご返答いただき、ありがとうございます。 海外に10年住んでいらっしゃるのですね。 読み物と聞くことが有効というのは、 納得できます。 やはりすでに英語力が相当あっても、 インプットをし続けることが大事ということですね。 ありがとうございました。