- ベストアンサー
Do you mind~ のように、日本人のクセで、OKですよ、のつも
Do you mind~ のように、日本人のクセで、OKですよ、のつもりでYes と答えると微妙な雰囲気になってしまう単語って他に何がありますでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「Am I bothering you?(私、お邪魔ですか?)」などいくらでもありますが、「yes/no」で応えずに「No problem.」や「Please.」で応えておけば安心なのではないでしょうか。相槌の場合は「Right.(そうですね)」で。ちなみにネイティヴでも「Do you mind~?」と聞かれて、「Yes. Ah, no, go ahead.」とあたふたしてしまうことは多々ありますよ。
その他の回答 (2)
単語というわけではないんですが、 "Don't you ~?" "Didn't you~?" などと否定形で聞かれると混乱しやすいですよね。 微妙な雰囲気というより、間違った話になってしまう。 Yes/Noで答えない工夫をしたほうが簡単なのかもしれませんねぇ・・・・。 You haven't pay this, right? Not yet. とか。 We have no money. というのも、No.なら同意だろうし、Yesなら「持ってるよ」なんでしょうし。 No money, yeah. なら「無いねえ」かな?
お礼
そう、意図が完全に逆にとられるんでした。 その点は訂正します。 Don't you~ は わかりにくいですよね。 慣れるしかないのでしょうか。 >Yes/Noで答えない工夫 これが大事なようですね。 ありがとうございました。
- yumetanosi
- ベストアンサー率45% (198/433)
mindは気にする、気にかけるという意味です。しかし、丁寧に何かをお伺いする場合やお願いする場合に使われているため、日本語の「~していただけますか、~してもよろしいですか」の日本語相当します。 Do you mind if I smoke? タバコを吸ってもよろしいでしょうか。(原意はタバコを吸ったら気になさいますか)ですから、Yesは気にする、Noは気にしない、どうぞと言うことになります Do you mind answering these private questions? このプライベートな質問にお答え願いますか。 気にしない、いいなら、No, not at all. となります。 こたえられないなら、I'm sorry. I can't. と言います。Yes. はい、気にします、などと答えるのでは対話になりませんので、礼儀を正すでしょう。 これは英語そのものの問題ではなくて、日本語に訳したときに誤解を招いているのであって、他にはこのような例は知る限りありません。微妙な聞き方は日本語にも英語にも同量ありますが、このように誤解を招くような対訳は使われる語は他には思い当たりません。
お礼
>気にしない、いいなら、No, not at all. となります。 >こたえられないなら、I'm sorry. I can't. と言います。 >Yes. はい、気にします、などと答えるのでは対話になりませんので、礼儀を正すでしょう。 丁寧な断り方は大事ですね。 「失礼な英語~」か何かの本でも、相手を怒らせる表現というのがあって、 それに通ずるものに気づきました。 ありがとうございました。
お礼
「Am I bothering you?(私、お邪魔ですか?)」 これは間違いやすいですね。 「No problem.」 が便利そうです。 ありがとうございました。
補足
ベストアンサーは、回答の要点を絞っていただいた方にします。他の方もありがとうございました。