- ベストアンサー
河合塾の英語のテキストのに、次のような英訳が載っていました。
河合塾の英語のテキストのに、次のような英訳が載っていました。 ・Is that boy whose father I met last week? ・あそこにいるのが、私が先週彼のお父さんに会った男の子ですか この日本語訳なんですが、どのような状況なのかまったく分かりません。 どなたかより分かりやすく私に教えてくれないでしょうか。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
boy の前に the が必要です。 関係代名詞の whose が出てくるとそのまま日本語にするのは難しいです。 「あれは(特定の)男の子ですか」 「その子の父に私は先週会った」そういう男の子 日本語的には逆に「先週会った男の息子」とするとわかりやすいでしょう。 英語の訳としてぎりぎり許される,文法を理解した無理やりの直訳としては 「あれが,私が先週その父親に会った男の子ですか」 この「その父親」を「彼の」とするのはよりまずいでしょうね。 あれは,男の子,彼の父に,私は,会った,先週 と流れだけ読んでいけばいいです。 これをそのまま「彼の」と訳してるんでしょうね。 whose は先行詞 the boy を「彼」と受けた「彼の」 whose father で「彼の父」 I met his father → I met whose father → whose father I met このような whose 名詞が met などの動詞の目的語になるタイプを教えたいのだと思います。
その他の回答 (2)
- gadovoa
- ベストアンサー率28% (835/2909)
既に回答は既出ですが、 関係代名詞の問題ですよね。 この手の問題は分解したら分かりますよ。 that is the boy.あれがその少年です。 (No.2さんと同じく冠詞が必要。) I met his fater last week.先週、彼(少年)の父親に会いました。 あとは日本語の問題です。 この問題は関係代名詞の問題であって、 日本語の問題ではないし、 日本語はその人の感性によって 表現が違うので仕方が無いですね。^^;
お礼
回答ありがとうございます。 確かに、関係代名詞の問題なのにもかかわらず 日本語の訳の方に目を向けすぎたと自分でも思いました。 これからは回答者様のアドバイス通り、分解する解法をとりたいと思います。
1.私は先週ある男性に会いました。 2.そして今、男の子があそこに居ます。 3.アレ?もしかして、先週会ったオッサンってあの男の子のオヤジじゃね? そう思って隣の友達に聞いたセリフがコレです。同じ意味で言い換えれば、 「あそこにいるのが、私が先週会った男性の息子ですか」ですね。
お礼
回答ありがとうございます。 考えれば考えるほど河合塾のテキストの日本語訳の不自然さには 閉口してしまいます。
お礼
回答ありがとうございます。 なるほど。よく分かりました。 確かに、「彼の」と訳すのは些か複雑になってしまいそうですね。