• ベストアンサー

「ならでは」の訳し方を教えてください。たとえば、「その奇想天外な話は映

「ならでは」の訳し方を教えてください。たとえば、「その奇想天外な話は映画ならではの展開だ。」とか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

「その奇想天外な話 can only happen in movies.」とか 「It's the movies situation that make その奇想天外な話 possible.」 などが思いつきました。

engg
質問者

お礼

ありがとうございました!

その他の回答 (3)

  • zak33697
  • ベストアンサー率27% (275/1016)
回答No.4

物語の展開なので、”映画”を直訳せずに、 possible only in screen story 等と表現すればよいでしょう。

engg
質問者

お礼

ありがとうございました! ご回答くださったいずれも大変参考になりました。甲乙つけられませんので、良回答は一番最初の回答にさせていただきます。

  • love_pet2
  • ベストアンサー率21% (176/826)
回答No.3

そのままでないですが、伝達意図は伝わっているのではと思います。 You can enjoy the plot of such a fantastic/an unexpected story only in movies. or Only movies can develop such a fantastic/an unexpected story. Such a fantastic /an unexpected story can be developed only in movies.

engg
質問者

お礼

ありがとうございました!

  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.2

”~ならでは”の元々の意味は ”~だからこそ出来る、ありえる” なので 英文にする時には 元々の意味を訳します。 ですので、NO.1の方の回答のようになるのが当然だと思います。 It could only happen in movies. それは映画に中だからこそ出来る、ありえる。 Only she could come up with that kind of idea. 彼女ならではの発想だな=そんなこと彼女だからこそ思い付くんだよ。

engg
質問者

お礼

ありがとうございました! 追加の例文も参考になりました。

関連するQ&A