• ベストアンサー

「散らばった紙を一枚一枚拾い上げた」という例文が辞書に載っていました。

「散らばった紙を一枚一枚拾い上げた」という例文が辞書に載っていました。 ??? ??? ???? ?? ???.とありましたが、この「拾う」の ?? はピウプ変則ですので、?? ???が正しいのではないでしょうか? http://suin.asia/oshiete_goo.php

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nogul2n
  • ベストアンサー率57% (483/843)
回答No.1

 ハングルの文字化け解消法がわからないので、想像での回答ですみません。  自分のこどもが憎たらしい時に言う、「お前は橋の下で拾って来た子だよっ。」  これを韓国ではよく「ノヌン タリ ミッテソ チュソオン エヤ!」と言います。  国語の試験的には「拾って来た子」は「チュウォオン エ」になるはずですが、なぜかよくこう言います。  「拾(ひろ)う」(チュpタ) は、韓国人が間違った使い方をすることばとして国語専門家からよく指摘されますのでそれと関係があるかなぁ?・・・  でも国語の専門家や国語関係者からは間違った使い方だと排斥されていることばでも、けっこう普通に使われてる言い方というのもありますので、間違いだと ×(バツ)を付けて全否定しないで暖かく見守って上げてくださ~い。  例えば、 「教える」は、「カルチダ」ですが、 これを「カルキダ」とか「カリキダ」とかけっこう言います。  テレビ3局では「 カルキダ・カリキダ は間違いです! カリキダ は、 指し示す・指さす の意味の別のことばです! 教える の意味で使ってはいけません!」とやっていますが、 それでも「教える」を「カルキダ」「カリキダ」と言う人はいます。先週も2回耳にしました。一人は一般人で、一人は芸能人。どちらも20代でした。  韓国の国語の先生がキィ~~ッと目をつり上げる様子が目に浮かびます。  でも私はアバウトな人間なので、 「いいじゃん、カルキダ・カリキダって言ったって。」と思います。  もちろん、韓国語の試験のときは「カルチダ」とちゃんと書かなくちゃいけませんね。

pumpkin36
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。拾う「チュpタ」は韓国人の間でも間違って使う人が多いんですね?知りませんでした。辞書の例文なので、間違った用例は載せないと思いたいのですが、これがなんのなんの、信用できないんですよね~。文字化け解消の仕方がはっきりしたら、今一度質問したいと思います。ありがとうございました。