- ベストアンサー
自分特有のおまじないがある場合に
自分特有のおまじないがある場合に I have a spell. と言う事はできますか? 辞書で調べるとおまじないを唱える(cast a spell、recite a spell)はあるのですか、単純に「私、おまじないがあるの。」と話す場合、have a spellで通じるのでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
I have a spell. 意味は通じると思います。 ただ少し可愛い感じにしたいなら I have my own charm to(または to ではなく for ~~~.) ~~~. この方がよいような気がします。 私特有の~ my own ~~~ spellは 呪いをかけたり、悪い意味もあるので、charm で魔法をかける のような感じにする方が意味合いがよいと思います。
その他の回答 (2)
>自分特有のおまじないがある >I have a spell. どんな言語であっても,どんな単語を使っても,いきなりこう言われると,ぼくならびっくりします。What do you mean? と聞き返しますね。 I used to do something in this situation... say abracadabra of my version. in this situation のところは,for a student like you でも when troubled でも場合に応じて。
お礼
ご回答ありがとうございます。 確かに唐突ですよね。。。 when troubled はなるほど~という気がします。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
まじないって今まであまり考えなかったんですが、#1さんのおっしゃるようにいろいろあるんですね。 で余計なんですが、まじないって他の人に何かが起こるように(あるいは起こらなように)言うのと(これを第一種とするエヘン)、自分に何かが起こるように(あるいは起こらないように)言うのと(これを第二種とします)あるように思います。 ご質問を読んで、出て来る英語がみんな第一種なのです、だから(私、おまじないがあるの)「あなたが試験に通りますように」あるいは「あのいじめっ子が○○の試験に落ちますように」と言う時は、spell でも#1さんの改良版でも良いと思います。特に試験に落ちるようなまじないには、ぴったりでしょう。 問題は第二種ですね。自分にその結果がやってくる時(私、おまじないがあるの)どうしても○○さんと結婚したいのです、と言う時は、英語なら wish とか prayer でしょうね。下記に paternoster が出ていますがこれは,ラテン語の「父われわれの」という主の祈りの最初を取って、一般の「祈りの言葉」を指すようになったものですが、これも少し振り子が揺れ過ぎた感じです。 http://eow.alc.co.jp/%E3%81%BE%E3%81%98%E3%81%AA%E3%81%84/UTF-8/ 要は、何をどなたに,で決まることだと思います。
お礼
ご回答ありがとうございます。 ホームページ、参考になります。 何を目的にするかで変わってくるということですね。
お礼
ありがとうございます。 ずばり言いたかったニュアンスです! charmで魔法をかける感じでかわいいですね。