• ベストアンサー

次の訳がわかりません。宜しければ、教えてください、よろしくお願いいたし

次の訳がわかりません。宜しければ、教えてください、よろしくお願いいたします。 but not enough states were willing to provide sufficient troops, and the force was never deployed. このnotは、全体否定と捉え、「十分な国々は十分な軍隊や決して配置されない軍事力を喜んで提供しない」 という感じでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

すみません,be willing to があるため,日本語があいまいになってしまいました。 「十分な数の国がすすんで十分な兵士をすすんで提供したわけでなく,軍隊は決して配備されなかった」

heal2010
質問者

お礼

助かりました。ありがとうございます><。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

回答No.1

not all, not every ~などでも見られますが,not enough ~は enough を否定する一種の部分否定です。 「十分な~がしたわけではない」 「十分な(数の)国がすすんで十分な軍隊を提供しようとせず,兵力は決して(申し分ないだけ)配備されることはなかった」

heal2010
質問者

お礼

コメントありがとうございます! 返信遅れてすみませんでした。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A