• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:遺伝子変異について)

遺伝子変異とは?倫理的問題について考える

このQ&Aのポイント
  • 海外小説でのインタビューで、生物薬剤学者が遺伝子変異についての倫理的問題について訊かれる。
  • 学者は身体障害者の歩行や不妊の人の妊娠を可能にする研究に問題があると述べる。
  • 「keeps dead-end genetic mutations alive」とは、進行しない遺伝子変異を維持することを指す。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • temtem1
  • ベストアンサー率40% (106/260)
回答No.4

「死に至る遺伝病患者を助ける(延命する)」という意味だと思います。 keeps (dead-end genetic mutations) alive と考えて、dead-end genetic mutations(死に至る遺伝子変異個体=遺伝病を患った患者)をkeep alive (生かしておく)と考えれば文法的にも文脈的にも間違いではないかと思います。

RisingHead
質問者

お礼

ご回答、ありがとうございました。 「遺伝病」というのは思いつきませんでした! やはりこういう会話を理解するには、ある程度の下地が必要ですね。

その他の回答 (3)

noname#161198
noname#161198
回答No.3

本来であれば自然淘汰で取り除かれる有害な遺伝子変異を次世代に残してしまう、というような意味では?

RisingHead
質問者

お礼

ご回答、ありがとうございました。 別の方の解答「遺伝病」をベストアンサーにさせていただきましたが、 「本来なら自然淘汰で取り除かれるべき」という解釈は、大いに参考になりました。

  • C-elegans
  • ベストアンサー率42% (97/230)
回答No.2

dead-end:行き詰まり、袋小路 致死的と訳してもいいかもしれません。 あと「行き詰まりの遺伝的変異を保存する」という意味ではmutationsもありだと思います。

RisingHead
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 「致死的」、簡潔で的確な訳語ですね!

  • ga111
  • ベストアンサー率26% (247/916)
回答No.1

mutations aliveではたぶん意味を成さず、mutants aliveの間違いかもしれませんが、それは死に至る遺伝病患者を生かしておく、かもしれません。

RisingHead
質問者

お礼

ご回答、ありがとうございます。 そうですね、原文のミスはあり得ます。 学問的な下地がない私ですので、偉そうには言えませんが…