• ベストアンサー

片思いでの「愛しい人」を英訳すると

恋人や愛人はloverですよね。 しかし、片思い状態での「好きな人」「愛しい人」は英語だと何て言うんでしょうか? loverはまた違いますよね?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 この辺りは専門家ではありませんが、lover とか sweetheart は、両方向と言いますか相思相愛の仲の場合のように思います。  抽象的な片思いの愛は、辞典には下記のような例が上がっています。  http://eow.alc.co.jp/%E7%89%87%E6%80%9D%E3%81%84/UTF-8/  1。crush  2。one-sided love  3。one-way love  4。secret crush  5。unanswered love  6。unrequited love [passion]  これを使えば「(密かに)片思いの恋をした先生」 a teacher I had a (secret) crush on 「片思いの女性(男性)」 a woman (a man) I had a one-way love   「応えてくれなかった女性(男性)」 a target of my unrequited love    a woman (a man) who did not answer my love などいろいろあると思います。My love affair with her (him) was strictly a one-way street 「彼女(彼)との愛は完全に一方通行だった」というように即興的にも作れます。

mutsutodo
質問者

お礼

ありがとうございました!

関連するQ&A