- 締切済み
ひざ掛けは「ブランケット」じゃない?
以前、スイス航空に乗った時、「blanket下さい」と頼んだところ、「残念ですが、私どもはblanketを用意していません。変わりにこれを使って下さい」 と言って、ひざ掛けを持ってきてくれました。 まさしく、私が欲しかったのはその「ひざ掛け」だったのですが、別な言い方があるのでしょうか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- craftsman
- ベストアンサー率49% (166/336)
blanketと言う単語を辞書で引いて見ましょう。 (下のURL参照。) 毛布・・・ですよね。 別の辞書で、ひざ掛けは下のようになっていました。 ・ひざ掛け 《米》 a lap robe; 《英》 a (travelling-)rug. (研究社 電子ブック版 英和/和英中辞典、「膝」の項より) 米語でも英語でも、ひざ掛けをblanketと呼ぶ事は無いようですね。 日本特有の誤用英語じゃないでしょうか?
- rookierookie
- ベストアンサー率50% (5/10)
「膝掛け」は、 米語では「lap robe」 英語では「travelling rug」 というようです。 「blanket」といいますと、いわゆる「毛布(寝るときに体にかけるもの)」という意味になってしまうようです。 (研究社のLIGHTHOUSE ENGLISH-JAPANESE DICTIONARYを参考にいたしました)
たしか,寝る時に使う大き目の物がブランケットと言っていたかも, ソファーなどにおいてあって,小さ目の ひざに置くような物を,アメリカ人の知人は, アフガン,といっていましたが,これが 飛行機でくれるひざ掛けも、指すのかどうかは不明です,辞書でアフガンをひくと,毛糸でできた肩掛け,とあります,,,。ひざ掛けで,rugと言う単語が辞書で出ましたが,これは敷物のことを言っていたような,気もします,,,。自信なしで,,,。
- matsuki
- ベストアンサー率29% (99/332)
gooの辞書だと blanketは 毛布(状の・・) とでました。 膝掛けは a lap robe ;a rug となっていました。