- ベストアンサー
Health and Safety Limit
お尋ねします。 ニュースサイトで,郵便屋さんの"health and safety limit"が16kgという文を見ました。この場合,『重量制限』のことだと思うのですが,safetyと特にhealthという単語があるため,うまく訳出できません…。この場合の,"health and safety limit"のうまい訳し方があれば教えて頂きたいです。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
'health and safety'は「安全衛生」ですから、 「安全衛生基準(による制限)」くらいに訳せばよいと思います。 多分、作業の安全衛生に関する法令または社内の規則に、例えば「徒歩または自転車で配達する郵便屋さんのかばんには16Kg以上の郵便物を入れてはいけない」のような決まりがあるということではないかと思います。
その他の回答 (1)
- baniyan
- ベストアンサー率0% (0/2)
回答No.1
重量安全範囲(枠)は16Kgまでです。ではないでしょうか?
質問者
お礼
お礼が遅れて申し訳ありません…。回答どうもです!参考にさせて頂きます!
お礼
ありがとうございます。リーダーズに載ってましたね…汗 調査不足ですみません。回答どうもありがとうございました!