• ベストアンサー

Health and Safety Limit

お尋ねします。 ニュースサイトで,郵便屋さんの"health and safety limit"が16kgという文を見ました。この場合,『重量制限』のことだと思うのですが,safetyと特にhealthという単語があるため,うまく訳出できません…。この場合の,"health and safety limit"のうまい訳し方があれば教えて頂きたいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

'health and safety'は「安全衛生」ですから、 「安全衛生基準(による制限)」くらいに訳せばよいと思います。 多分、作業の安全衛生に関する法令または社内の規則に、例えば「徒歩または自転車で配達する郵便屋さんのかばんには16Kg以上の郵便物を入れてはいけない」のような決まりがあるということではないかと思います。

noname#42859
質問者

お礼

ありがとうございます。リーダーズに載ってましたね…汗 調査不足ですみません。回答どうもありがとうございました!

その他の回答 (1)

  • baniyan
  • ベストアンサー率0% (0/2)
回答No.1

重量安全範囲(枠)は16Kgまでです。ではないでしょうか?

noname#42859
質問者

お礼

お礼が遅れて申し訳ありません…。回答どうもです!参考にさせて頂きます!

関連するQ&A