- ベストアンサー
高次脳機能障害患者のドイツ語訳は
下記1.2の言葉をドイツ語に訳したいのですが、 宜しく教えて下さい。 1.「高次脳機能障害患者」 2.「社会的行動障害」 宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
No.1 です。私のやれる方法はいつも同じです。kigurumiさんのお答えを見て、英独辞書を使いました。http://www.dict.cc/ ボタンを押すと発音してくれます。私は医学は素人です。工学分野です。 antisocial personal disorder :antisoziale Persoenlichkeitsstoerung antisocial personal disorder :dissoziale Persoenlichkeitsstoerung Asperger syndrome :Asperger-Syndrom Asperger's disorder: Asperger-Syndrom Asperger's syndrome: Asperger-Syndrom Asperger's syndrome: Asperger-Autismus
その他の回答 (4)
- kigurumi
- ベストアンサー率35% (988/2761)
すいません、自閉症の方と間違えました。 意識はちゃんとしているが、自分の思うように体が動かないなどの失行・失認のほうですね。 英語だとhigher brain dysfunctionになるのですが、ドイツ語で素で翻訳したらhöhere Gehirnfunktionsstörungってなりました。 höhereがより高いって意味らしいので、これかな?と思ってgoogleでそのキーワードで検索かけたんですが、そのままの言葉ではヒットしないですね。 大変失礼しました。
お礼
おはようございます。 御礼が遅くなり申し訳ございません。 日本とドイツの8時間の時差とその間、 色々調べておりました。 結論的には高次脳機能障害は Hoehere Gehirnfunktionsstoerungと 訳した方が最も近いようです。 有難うございました。
- daruma_001
- ベストアンサー率57% (48/83)
7810brd さん、こんにちは。 そちらだと、おはようございます ですね。 出発の準備は整いましたでしょうか? 質問とは違う書き込みですが、現在の状況をお知らせいたします。 http://www.kobe-np.co.jp/news/shakai/0002797799.shtml http://www.kobe-np.co.jp/news/seiban/0002799165.shtml http://www.city.himeji.lg.jp/s60/2851146/_21909/siro-weekly-photo.html 平日でしたら待たずに登れるように思いますが、???です。 楽しんできてくださいね。(*^^*)
お礼
先日から色々な方々に大変お世話になっており、 感謝致しております。 日本の事情が分らず京都や姫路の事もこのページを 利用させて頂きました。 皆様にお世話になっている事を北海道に住む姉に 伝えましたら、私も修理の前に是非姫路城を 見たいと言い出し、ツアーに参加し、昨晩、 姫路見学ツアーから戻ったとの知らせに、 「非常に疲れました」とのみございました。 頂きました神戸新聞の記事を早速拝見致しました。 すごい人手に恐れて足踏みしそうな感じです! ドイツ人8名と姫路城を見学するのが4月の第二週の 平日ですので、少しは空いている事を祈っております。 貴重な情報を頂き、誠に有難うございました。 心から感謝申し上げます。
- kigurumi
- ベストアンサー率35% (988/2761)
1はAsperger-Syndromでいいんじゃないでしょうか。 2はAntisocial Personality Disorder かな? サイコパス(Psychopathie)がわかりやすいと思いますけど、サイコさんとなると異常者という意味で主に使われているので、専門家は使わないと思います。 ちなみに私サイコパスってネットで言われたことがあります。 恐らく言った人は専門家じゃなく、私を中傷するために使ったんだと思います。 しかし、言った人の本来の目的とはうらはらに、言われた側である私は「これが一番適当な私を表す言葉だ」と思いました。 言わてうれしかったりするところが、やっぱりサイコさんのサイコさんたるところなわけで。笑
お礼
ご親切に貴重な情報を頂き誠に有難うございました。 「高次脳機能障害」はアスペルガー病候群患者とは 違いますので、他の表現になるのではないかと 思われます。 また「高次脳機能障害」に関連した「社会的行動障害」患者 という意味ですので Antisocial Personality Disorderでは いま一つニュアンス、方向性が違う様に思われます。 有難うございました。
- BASKETMM
- ベストアンサー率29% (240/806)
7810brdさんの目的が分かりませんし、どの程度に医学的正確性が必要かも分かりません。ひとまずの答えでよいならば; http://www.geocities.jp/abelinternational/indexJ.htm の中に、いろいろな言語の医学用語辞典があります。本当に正しいかどうかは別として参考にはなると思います。 社会的行動障害は gesellschaftliche Verhaltensunordnung と出ています。 高次脳機能障害そのものは出ていませんでした。関連した単語を見ると; 脳機能 :Gehirnfunktion : zerebrale Funktion 脳機能モデルによる超高能率符号化技術 :ultrahigh-Effizienz-Verschluesselung Technologie, die ein Gehirnfunktionsmodell benutzt, 脳機能不全症候群 :zerebrales Funktionsstoerungssyndrom 脳機能回復度:Wiederfindengrad zerebraler Funktion 脳機能異常 :abnormale zerebrale Funktion 機能障害 :Beeintraechtigung : Funktionsstoerung : Verlegenheit : zweckmaessige Beeintraechtigung : zweckmaessige Krankheit : zweckmaessige Stoerung : zweckmaessige Unordnung : zweckmaessige Verletzung 機能障害の詐病 :Simulation zweckmaessiger Unordnung 機能障害症 :Unzulaenglichkeit ドイツ語になれておられるなら、適切に組み合わせれば、答え/答えに近いものは出ると思います。
お礼
早速の貴重な情報を沢山頂き、誠に有難うございます。 「高次脳機能障害」の脳機能障害の部分は Gehirnfunktionsstoerungenで良いと思っているのですが、 「高次」の部分の適訳に困っております。 英語ですと high degreeの意味の様ですが、医学関係の方なら お分かりの筈で、教えて頂けないかと思っておりました。 貴重な情報誠に有難うございました。
お礼
ご親切に色々教えて頂き、誠にありがとうございます。 Kigurumiさんへも只今お詫び致しましたが、 日本とドイツの8時間の時差とその間、色々 調べておりましたので、御礼が遅れてしまいました。 結論的には高次脳機能障害のドイツ語訳は Hoehere Gehirnfunktionsstoerungと 訳した方が最も近いようです。 お陰様で大変助かりました。 有難うございました。