ベストアンサー The thought of seeing her made me h 2010/03/02 22:03 The thought of seeing her made me hesitate. 彼女に会うという考えが私を躊躇させた.どういう意味ですか? みんなの回答 (2) 専門家の回答 質問者が選んだベストアンサー ベストアンサー vegan ベストアンサー率47% (124/261) 2010/03/03 05:01 回答No.2 何かをしよう(したい)と思っているが、それをすると言う事は、この「彼女」に会ってしまうと言う事なので、するかどうか、迷った...という事だと思います。つまり、彼女には会いたくない。 通報する ありがとう 0 広告を見て他の回答を表示する(1) その他の回答 (1) toko0503 ベストアンサー率36% (886/2437) 2010/03/02 22:28 回答No.1 「彼女に会うと思うとためらってしまう」 (彼女に会うのは気が進まない)ということでしょう。 通報する ありがとう 0 カテゴリ 学問・教育語学英語 関連するQ&A Seeing you there made me strong.の訳について ドラマのブザー・ビートの公式ページで、 “君が見てると強くなれる気がする。”の英訳で“Seeing you there made me strong.”とでてきたのですが、これだと“君を見てると強くなれる気がする”だと思うのですがどうでしょうか? “Your seeing me there made me strong”ではないですか? made of made by その家は、彼によって木で作られた。を英訳すると The house was made of wood by him. The house was made by him of wood. この2つが思い浮かびましたが、どちらか当たってますか。 He made her happy. He made her happy.(彼は彼女を幸せにした) この文章を5文型の視点からわかりやすく教えていただけないでしょうか? ちなみにこの文章は、SVOCでしょうか? それと参考書を見ると「これはshe is happyのように追加する2つの単語がbe動詞つながりになるものです」と書いていますがこの意味もよくわかりません。 素人にもよくわかるようにご説明お願いします! wit out of me wit out of me "The prefects managed to scare the wits out of me with their impressions of dead inmates in an ancient asylum." scare the wits out of meってどういう意味なんでしょうか? Her manners pleased me 正しい文章ですか? Her manners pleased me 正しい文章ですか? 私が尊敬している方がHer manners pleased me とブログに書いてあったのですが 私はpleasing=相手を喜ばせる pleased=主語が喜ぶ と解釈しているのですが Her manners pleased me だと彼女のマナーが喜ぶという意味になって 喜ぶのは人間や動物、生きている存在が喜ぶならわかりますが 彼女のマナーが喜ぶのはあり得ないと思うのですが どうなんでしょうか? 私が尊敬している方が Her manners pleased me と書いていただけあって、真相が知りたいです Her manners is〔was〕 pleasing me ではないのでしょうか? made of rubber The inside of a baseball is made of rubber. を能動態に替える場合、 They make the inside of a baseball with rubber. でいいのでしょうか? よろしくご教示お願い致します。 have a high opinion of her の of はどういう意味の of なのかわかりません。a opinion of her own のofとは違うような気がするのですが。 the love of her life ある女性に恋している(片思いっぽい)人が言いました。 I miss MMM. She's on my mind every single day. Yes, many times. I told her mother I love MMM a lot. She jokes that I'm the love of her life. わからないのが最後に言った言葉の「the love of her life」です。 「彼女が一生愛する男性」のように聞こえるのですが、 彼は片思いに近いので、「彼が一生愛する(くらい好きな)女性」がMMMのはずだったんじゃないかと思います。 「the love of her life」の意味を教えてください。 She went out of her way to send me off.の真意は? She went out of her way to send me off. 辞書で見つけた表現なのですが、この真意は? 「わざわざ」空港まで見送りにきてくれた。と辞書にありますが、 これは、彼女は普段そういうことはしてくれないけれど、という ニュアンスが含まれているのでしょうか? それとも、単純に親切心から見送ってくれた、と捉えるのが 本来の意味合いでしょうか? go out of her way 彼女の道(方法)から外れる という 直訳が間違っていなければ、元々はそうするつもりは ないけれど、わざわざ そうした と捉えるのかなと 考えていたら、疑問が湧き、質問をさせていただきました。 翻訳などに詳しい方、いらっしゃいましたら、どうか 教えてください。 お願いします。 made of, madefromの違い よろしくお願いします。 タイトルの通りなのですが、 be made of A be made from A の違いがよくわかりません。 辞書には、 be made of A:A材料)からつくられる house made of wood be made from A:A原料からつくられる wine made from grape とありましたが、意味をみても、いまいち、違いがわかりません。 また、隣の用例をみてもいまいち、違いがわかりません。。。 違いを教えていただけるとありがたいです。 よろしくお願いします。 IT THE HEAT OF THE NIGHT は誰の曲? KinKi Kidsの昔のビデオを見ているとユーロビートメドレーというのをやってます。下記の曲なんですが、IT THE HEAT OF THE NIGHT だけ誰が歌っている歌なのかわかりません。 知っている方がいましたら教えてください。 Queen Of Love [ANNALISE] Shake me up [VALENTINA&MIRKA] IT THE HEAT OF THE NIGHT TOUCH ME TOUCH ME [NORMA SHEFFIELD] 恋のペントハウス[アラベスク] you'd of thought she had my appendicitus out.を正しい文に I had a woman up here last week at my feet, and when she gave me the bill you'd of thought she had my appendicitus out. の you'd of thought she had my appendicitus out. を正しい英文にしなさいってゆう問題があるのですが、 私は、 『先週足が具合悪くてここに女性を呼んだら、彼女は私にすごい請求書をよこしたの、その請求書を見たら君は以下の考えを持つよ、彼女が私の盲腸炎を治したんじゃないかって。』 って訳して、 you'd of thought she had my appendicitus out. の部分は、 どこが間違っているか、また、あえて直すならどこを直したらいいのかわからないので、どなたかアドバイスをよろしくお願いいたします。 私は、 you had thought that she had my appendicitus out. 『あなたはthat以下の考えを持つよ、彼女が私の盲腸炎を治したんじゃないかって。』 と直したのですが、あまり元と変わらないし、微妙なので困ってます。 お願いいたします。 The prior art made of …の定訳をアドバイスしてください ●米国特許庁のOffice Actionによく出てくるThe prior art made of record and not relied upon is concidered pertinent to applicant’s disclosure. という文章を、(記録にはあるが(拒絶の)根拠としては表示していない先行技術も、申請人の開示に関連しているものであるとみなす。)と訳しました。 ●これは正しいでしょうか。定訳があるようにも思いますので、アドバイスお願いします。 ●… record and not …のandを、but(しかしながら)の意味に訳して良いのでしょうか。 Get off of me! の of ? NHKの新感覚★キーワードで英会話で 「Get off of me!」という表現をやっていました。 「さわらないで!」という意味です。 get (be) off ~ は "~ から離れる"、 ということだと思うのですが、 だとすれば、なぜ of が必要なのでしょうか? of はどういう意味でしょうか? the rest of meの意味を教えてください ある小説で、夫が妻に「俺がなぜお前に求婚したか知ってるか?」と聞いて、妻が答えるシーンで、"Because you clearly have no desire for the rest of me," という文章が出てきました。どういう意味でしょうか? the rest of my lifeなどは辞書にあったのですが。 原文は以下です。Sphairosは夫の知り合いで、妻の兄弟です。 "Are you fully aware," you asked, "of the reason I asked Sphairos for your hand?" There it was, I thought: the consummate business-man, the poppy-baron of Sarangay. I smiled my sweetest smile. "Because you clearly have no desire for the rest of me," I said. ↑ここに出てくるpoopy-baronの意味もおわかりでしたら教えてください。 よろしくお願いします。 英訳の文法を教えてください 彼女は私に箸を使うことを勧めてくれて、何て親切なんだろうと思いました。 I thought how kind of her to recommend me to utilize a chopsticks. I thought how kind of her to recommend me of utilizing a chopsticks. me 以降の繋ぎ方がわかりません どちらが正しいですか?それともどちらも間違えですか? ※それと、思いました、ではなく、考えるとことにした(思うことにした) みたいなフレーズは、I thoughtでなくどんな文を使えばいいでしょうか? 初心者です。よろしくお願いします。 The true meaning of The true meaning of the word "fear" became clear to me の訳を教えてください!! had her pick of colleges My daughter “Sarah” is 21. She did extremely well in high school and had her pick of colleges. She chose to attend a great college about two hours from home. had her pick of collegesはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします Mom made me pizza. の例文のように... Mom made me pizza. のような文、面くらいますよね?私をピザに変身させた、の意味にもなりましょう。このように、おかしな意味にもとりうる例をできるだけあげたいのです。say, ヨーロッパの言語でお願いします! The approach of~の解き方 The approach of each modern Olympics inevitably provokes a comparison between the perceived simplicity and idealism of the original Olympics and the lavish, high-security spectacle of the modern Games. Place the ancient Games under close scrutiny, however, and we can discern elements of bribery, corruption, scandal, political intrusion, propaganda and profiteering--precisely the problems that beleaguer the modern Games. 問題文で、The approach of・・・の意味はどれか、というのがあって以下から選ぶようになっていました。 1.~の研究方法 2.~がやってくること 3.~への近づき方 正解は2でした。 approachは自動詞に「近くなる、近づく」などの意味がありますが 「やってくる」という意味もあるのでしょうか? それとも、近くなる、近づくを「やってくる」と意味をとっているのでしょうか? また、問題をどのように考えると2という答えを出せるのでしょうか? 解き方を教えてください。 注目のQ&A 「前置詞」が入った曲といえば? 緊急性のない救急車の利用は罪になるの? 助手席で寝ると怒る運転手 世界がEV車に全部切り替えてしまうなら ハズキルーペのCMって…。 全て黒の5色ペンが、欲しいです 長距離だったりしても 老人ホームが自分の住所になるのか? 彼氏と付き合って2日目で別れを告げられショックです 店長のチクチク言葉の対処法 カテゴリ 学問・教育 語学 日本語・現代文・国語英語韓国語中国語ドイツ語フランス語スペイン語その他(語学) カテゴリ一覧を見る あなたにピッタリな商品が見つかる! OKWAVE セレクト コスメ化粧品 化粧水・クレンジングなど 健康食品・サプリ コンブチャなど バス用品 入浴剤・アミノ酸シャンプーなど スマホアプリ マッチングアプリなど ヘアケア 白髪染めヘアカラーなど