「そちらの会社の○○という商品を卸してもらえませんか?」、、、、、、成る程日本語ではそういう表現になりますが、英文商用文では、こんな書き方で行けば相手に明瞭簡潔に判って貰えます。
まず、簡潔な自己紹介とどの様な経路で相手様を知ったのか(紹介、広告、その他)を明確にした上で、(これがなければ、単なる冷やかし又はジャンク・メールと誤解されることも)、、、
///////////////////////////////////////////////////////////////////////
We are interested in your product (name of product, item
number or any reference) to be sold in Japanese market.
Would you please kindly quote us your FOB export-based
price in US Dollar (又は、別の通貨). We would appreciate it if
you provide us with any other information together with your
quotation.
///////////////////////////////////////////////////////////////////////
これで「卸売り」云々などと書かずとも、相手様は小売りベースでは無い卸売りベースだなとキッチリ判ってくれます。
どの程度の規模の輸入かが判りませんので、何とも言えませんが、ある程度しっかり文章でまずは相手の信用を得る、、、これが、スムーズで結経は長続きする商取引開始の秘訣では無いかと、、、、、、説教めいた書き方で申し訳ないけど、何かの参考になれば、、