- ベストアンサー
2転3転して申し訳ない って英語で
「話が2転3転して申し訳ない」 「意見が定まらず申し訳ない」 って英語で何というでしょうか? よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
We are sorry for the confusion. が、解かりやすいんじゃないかというような気がします。
その他の回答 (3)
- dorian337
- ベストアンサー率51% (158/305)
「話が2転3転して申し訳ない」 I'm sorry for flip-flopping so much. http://eow.alc.co.jp/flip-flop/UTF-8/?ref=sa http://www.google.com/search?q=%22sorry+for+flip-flopping%22&sourceid=ie7&rls=com.microsoft:en-US&ie=utf8&oe=utf8&rlz= 「意見が定まらず申し訳ない」 I'm sorry for being so indecisive. http://eow.alc.co.jp/indecisive/UTF-8/ http://www.google.com/search?hl=en&rls=com.microsoft%3Aen-US&q=%22sorry+for+being+indecisive%22&aq=f&aqi=&oq=
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
これが「集まって話し合ったが」という状況なら、 Sorry we could not reach a consensus.「すみません、(意見がわかれ)合意に至りませんでした」 We apologize that the discussion ran in all directions and we were unable to reach an agreement. 「議論がいろんな方向に走って、一致した意見に到達する事が出来ませんでした、お詫びします。」 などと言えると思います。ご参考までに。 http://eow.alc.co.jp/consensus/UTF-8/
- sanori
- ベストアンサー率48% (5664/11798)
こんばんは。 Sorry for backtracking many times. で大丈夫だと思います。 (backtracking は「撤回」の意) なお、日本人ならば「二転三転」と書きましょう。