- ベストアンサー
I never played baseball.
I never played baseball. i have never played baseball. この二つの文の意味の違いをおしえてください。 よろしくおねがいします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
いわゆる現在完了と過去形の違いですが 簡単に説明すると have はそもそも「今持っている」=現在の意識の中心にある その後に続く過去分詞 played は=過去や現実から離れたイメージの動作 こういった過去の動作が現在の(自分の)意識に及んでいるという時 現在完了形を使います。 I have played baseball. 「過去に野球をした→その経験を今持っている」 このように言うのには今現在の状況に過去の動作「野球をした」ということが重要な意味を持つからで たとえば I have played baseball. I am familiar with its rules.(ルールにはくわしいよ)等と続けることができる。 それに対して 過去形のI played baseball は過去の事実や現実から離れたイメージの動作を示しているに過ぎず、 特にこの例文が過去の事実と考えると自分の意識は過去にあって、今どうだということは無関係になる。 また、完了形を日本語に訳す時にポイントとして 「今ちょうど(ちょっと前)」「今までに(少し時間を隔てた以前)」「今まで(ある過去から途切れず)」という日本語を意識的に入れてみるとわかりやすくなりますよ。 I have finished my answer now!
その他の回答 (2)
- cherry77_
- ベストアンサー率23% (291/1261)
基本的に#2さんのように考えて間違いではないんですが、アメリカ英語では経験を表す時も、現在完了ではなく、過去形を使うことが多いようです。
- tommyupper
- ベストアンサー率76% (13/17)
I have never played baseball 私は一度も野球をした事がない(経験上一度もない)。 I never played baseball 私は絶対野球をしなかった。 I never play baseball 私は野球をしない(普段しないという意味)。 二つ目の例は少し分かりにくいですが、例えばこんなシチュエーション。 A: I saw you playing baseball on Saturday (君が土曜日野球してるのをみたよ) B: No, I think you have mistaken me for someone else. I never played baseball (いいえ、多分人違いでしょう。私は絶対野球をしてなかったです). なので、この場合はしなかった事を強調する事が目的です。 ご参考までに。