- 締切済み
ナイスキャッチ
英国に住んでいたころ、父子がキャッチボールをしていました。 父が投げたボールを子供が上手に捕まえたとき、 Nice caught! と父が言いました。 そのとき、なるほどと思いました。いま、インターネットで 調べると、Nice caught! はメジャーでないように印象を受けますが、 私は Nice catch! より、絶妙でいいと思います。 皆さんの意見とネイティブでの慣行を教えてください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Agee
- ベストアンサー率42% (414/964)
回答と云うよりも感想です。 英英辞典'LDOCE'(Longman Dictionary of Contemporary English)は英国がオリジンの辞書ですが(米語もきちんと網羅されていますが)、これの"catch"を見ると、「ナイス・キャッチ」に相当する表現は"a good catch"です。『研究社 リーダーズ英和辞典』でも"a good [poor] catch"となっています。 >nice catch ⇒ nice caught は、思い込みだったのでしょうか? 上記いずれの辞書も、"a good catch"は「名詞」の項に出ています。"nice catch"<-"nice caught"は動詞の扱いで考えておられるわけですが、形容詞"nice"が動詞を修飾することは出来ません。"Well done."は「副詞+形容詞」ですから、この型でもありません。"Nicely done!"(上出来!、よくやった!)という表現はあります。 ついでですが「キャッチボール」は日本語で、英語では単に"catch"(動詞形は"play catch")と云うこともあまり知られていませんね。
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
下記の辞書ページをみますと、英語では Nice catch とは言わないのだと出ておりました。 http://eow.alc.co.jp/%e3%83%8a%e3%82%a4%e3%82%b9%e3%82%ad%e3%83%a3%e3%83%83%e3%83%81/UTF-8/?ref=sa beautiful catch は初めて見ましたが、Good catch! なら、なるほどと思えます。 Nice caught! は掲載されていませんでしたが、それもアリだろうなという気はします。Well done. という言い方があるから、Well caught! もあるかも。
お礼
nice commentありがとうございます。 でも、nice catchとは英語では言わないというのは、 意外でした。nice catch ⇒ nice caught は、 思い込みだったのでしょうか? ロンドンのあのお父さんは、そう言いましたが。 ありがとうございます。
お礼
ありがとうございました。 なるほど明快な回答です。 では、私が聞いたのは、 Nicely caught! だったのですね。 Nicely catch とインタネットに入れても、 Nicely caught だけが出るのは、過去が現実だからですね・・。