- ベストアンサー
訳してください><
Wow It's awesome! Can you do any other songs? I wanna ask you some requests lol 悪意のある文面なのか違うのか よく分かりません。 英語慣れした方、よろしくお願いします><
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
わお! 素晴らしいね。 君にいくつかリクエストしたいね。(笑) 全く悪意なしです。
その他の回答 (2)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
「ワー、凄い 他に何か歌える? もっと聞きたいな、 lol は laugh out loud (大声で笑う)の略です。 褒められてんですよ、ご心配なく。
お礼
分かりました! ありがとうございました!
- sbsb3636
- ベストアンサー率59% (188/314)
Wow It's awesome! Can you do any other songs? I wanna ask you some requests lol 「ワ~~ォ、これは素晴らしい。 あなたは何か他の曲も歌えますか。 私はあなたに是非他の曲もリクエストしたいです。 どうぞ、歌ってください。」 という感じで褒めたたえているので悪意は全くないでしょう。 歌ったのか、何かの楽器を演奏したのかはっきりわかりませんが、 Can you do any other songs? と言っていることから、 非常に微妙ではありますが、「楽器を演奏した」のではなく、「歌を聴かせた。」という判断でよいかなと推測いたします。 I wanna ask you、は、I want to ask youの略で強い願望を表わし、 ○、是非、歌ってください。 ○、どうか、あなたの別の曲も私に聞かせてください。 ○、他の曲も絶対聞きたいです。 ということです。 some requests lol. の最後の、lol、はインターネット略語で、「over to you」で 「どうぞ」 という意味だと思います。 どうぞ歌ってください。 どうぞ聞かせてください。 次のURLの2番目です。 http://eow.alc.co.jp/O/UTF-8/ http://eow.alc.co.jp/over+to+you/UTF-8/?ref=wl U-TUBEなどにUP した曲にも、このような賞賛のコメントが寄せられることがよくあるように思います。
お礼
丁寧に答えてくださってありがとうございます!
お礼
ありがとうございます! 助かりました><