• ベストアンサー

「life bell」←こういう組み合わせは変ですか?

「命の鐘(鼓動)」っていうニュアンスを込めて組み合わせたのですが、 不自然でしょうか?それとも他に自然な表現ありますか? I can hear my life bell.「自分の命の鐘が聞こえる。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.1

こんばんは。 life は意味が広いため、life bell だとピンと来ないかもしれません。 一案として the bell of my heartbeat を挙げますが、いかがでしょうか。 「命」が明確に伝わると思います。 そして、「鐘が聞こえる」というのは、日本語としては普通ですけれども、 論理的に考えると、鐘が聞こえるのではなく、鐘の音が鳴るのが聞こえるわけですよね。 ですから、 I can hear the bell of my heartbeat ringing. となるかと思います。 ご参考になりましたら幸いです。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

bell は、教会を連想させ、命の終わりを連想させます。 ジョン・ダン(John Donne)が 1624年に書いた『Devotions upon Emergent Occasions』のなかにある「And therefore never send to know for whom the bell tolls; It tolls for thee」の文句からヘミングウェイの小説の題『誰がために鐘は鳴る』が取られたことはよく知られています。  そういう意味で、意図なさった「命」と少し違った方向に行くかも知れません。余計なことを申しました。  

関連するQ&A