• 締切済み

和訳をお願いします。

The Afghanistan decision was a big deal; if it went wrong, we were cooked on national security. It didn't. Mr. Obama's decision to support Gen. Stanley McCrystal's counterinsurgency plan in Afghanistan was a procedural mess but arrived at the right result. この文章の中の次の部分の意味が分かりません。 「we were cooked on national security」 どなたか教えて頂けませんか。

みんなの回答

  • DIooggooID
  • ベストアンサー率27% (1730/6405)
回答No.2
noname#155817
質問者

補足

お答え頂きありがとうございました。ご紹介のサイトを拝見しましたが、そこでのcookedの意味は「二重スパイによってもたらされた生の情報」といった意味のようです。 しかし、質問させていただいた文はアフガンへの3万人増派に関してですので、どうも関連性がないように思いますがいかがでしょう。

  • DIooggooID
  • ベストアンサー率27% (1730/6405)
回答No.1

こちらで解説されている "Cooked" が参考になると思います。

関連するQ&A