- ベストアンサー
イタリア語で・・・
たびたび申し訳ありませんが、イタリア語を教えて下さい。 1)andareとvenireで混乱中です。 すぐに(そちらに)行く=vengo sbito.は vado sbitoとは言ったら間違いですか?? あなたの家に行く場合はどちらですか? 2)耳そうじの『そうじ』はpulireを使って 大丈夫ですか? 3)「今の関係を大切にしたいと思っています。 そのことを言いたかった」とイタリア語で 書きたいのですが、宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
hirame2さん今日は。日曜日も勉強ですか。熱心ですね。 1)andareとvenire 日本人がよく間違う表現ですね。 AさんとBさんが話をしているとき、 A「私の家に来ない?」 B「うん、行くよ」 両方ともvenireです。日本語に引きずられて「うん、行くよ」でandareを使用すると「他に行くところがある」という意味になります。つまり、andareは話者のいる所からも相手からも離れることです。Venireは話者、或いは相手に近づくことです。vado subitoはすぐ出かけるので今は(今日は)駄目と受け取られます。Vengo subitoというべきです。 2)耳そうじの『そうじ』はpulire? pulire le orecchiで良いと思います。 3)今の関係を大切にしたいと思っています。 そのことを言いたかった」 最後の質問はいつも難しいですね。スペイン語的発想では: Volevo direti che sto contenta con le nostre amicizie come stanno. であなたの意思は通じると思います。『今あるがままの私達の友情(友好関係)に満足していますと言いたかったのです』今の関係を大切にしたいということは、これ以上の深い付き合いは望まないという意味ですね?もし違うなら、日本人にも伝わらないような間接的なメッセージは避けるべきです。
その他の回答 (3)
- Dalara
- ベストアンサー率29% (49/167)
イタリア語では、 sono contento が、男性の場合 sono contenta が 女性の場合 です。聞いて覚えたイタリア語なので、なぜ、stareでなくessere contento になるかはわかりません。
Dalaraさん、いつも的確なご指摘ありがとうございます。 *gli orecchi と、le orecchie スペイン語で耳(orejas)は女性形のため早トチリをしました。 *sto contenta ではなく、sono contenta の、書き間違いでは? これまたスペイン語からの連想ですが、現状に満足は一時的な状態を表すのでessereではなくstareを使用すると考えましたが、イタリア語独特の慣用的な用法があるとすれば 分かりません。スペイン語ではcontentoにessere(西はser)は使いませんが・・・
- Dalara
- ベストアンサー率29% (49/167)
orecchio は、男性名詞なので、gli orecchi だと思います。念のため辞書を引いてみると、gli orecchi と、le orecchie 両方書いてありました。 Volevo direti che sto contenta con le nostre amicizie come stanno. の、direti は、dirti です。 それと、sto contenta ではなく、sono contenta の、書き間違いでは?
お礼
Dalaraさま。いつもありがとうございます。いつも書いているだけの私でほとんどしゃべれないのですが、メールを書いていれば会話もできるようになるでしょうか?やはりたくさん耳で聞いて話さないとダメでしょうかね??また頼りにしておりますので宜しくお願い致します。
お礼
martinbuhoさま。いつも詳しい回答ありがとうございます!なるほど、なるほどvenireとandareはそのように考えればよいのですね。みなさんにとっても勉強になってくれると嬉しいなと思っていますが、いつも変な質問ばかりでスミマセン。また頼りにしております。