- ベストアンサー
英訳お願いします。
ダンス、コンサート、演劇などの舞台公演を専門とするビデオ撮影をやっています。今回、メンバーでお揃いのユニフォームを作ることになり 背中にロゴと 「舞台公演専門のビデオ撮影団体(者)」 といった意味の英文を入れようと思っています。 どうかこの英訳をお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>「舞台公演専門のビデオ撮影団体(者)」 "Video Crew for Stages"が最も短く、端的に役割を表わしていると思います。「映画」ですと"Filming Crew"になります。"crew"は英英辞典'LDOCE'(Longman Dictionary of Contemporary English)の"a group of people working together"の定義に相当します。 "stages"は「舞台」ですが、当然「公演」のニュアンスを含んでいます。誰にも見せない舞台というのは無いわけですから。 もし、"crew"では主催者の組織内の一部として見られて嫌だという場合には、"Video Company for Stages"にするといいでしょう。
その他の回答 (1)
- mickeyzz
- ベストアンサー率49% (234/471)
「舞台公演専門のビデオ撮影団体(者)」 "Video (Camera) Shooter(s) For (Specilized In) Stage Shows" 上記のようになりますが、短くしたいなら多分カッコの中は省略できます。 なお、「撮影団体(者)」に関しては、「者」はShooterと単数あつかいで、「団体」は複数にすれば良いわけです。 Shooterは普通は射撃者のことですが、アメリカの映画とか商業写真の業界の専門語では撮影者の意味になります。 強いて「専門」を強調したいななら”Specilized In”を”For”の代わりに使います。 いずれにしろ、日本語でも長いロゴ?ですから ご参考まで
お礼
ご回答ありがとうございます。 Shooter(s)でしたか!これは知りませんでした。 Record という単語がどこかに入るかと思ってたのですが 使われないのでね。やはり詳しい人に聞いてみるものです。 本当にありがとうございました。
お礼
Video Crew for Stages コレ大変気に入りました! 自分でもとても納得がいってます。 やはりどんな分野でも大変詳しい方は最も端的な方法(ご回答)をご存知のようです。 周囲の自称「詳しい人」に聞いてもここまで納得いく回答は得られませんでした。 引っかかってたことが取れてとてもスッキリした想いです。 大変ありがとうございました。