- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:it は何か)
What is Citigroup's Repayment?
このQ&Aのポイント
- The government's approval of Citigroup's repayment of taxpayer funds would free it from pay restrictions for banks that received multiple bailouts.
- Citigroup's repayment refers to the repayment of taxpayer funds by the Citigroup bank, which would result in the removal of pay restrictions for banks that received multiple bailouts.
- If the government approves Citigroup's repayment, it would free the bank from the pay restrictions imposed on banks that received multiple bailouts.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#1です。 > 最初の it が前節の内容を受けるということですが、それなら that にすべきではないでしょうか・・・? 人称代名詞 "it" の特別用法として、「前出の句や節の内容をさす」というのは珍しいことではないと思います。
その他の回答 (1)
- OKWave_com
- ベストアンサー率46% (210/453)
回答No.1
> ・Citigroup's repayment とは一体何か?「返済」ですか? 「返済」で合っていると思います。 > ・it would free it の各 it は何を受けているか?最初の it が Government で、2つ目の it が Citigroup でしょうか? 最初のitは、「シティグループが納税者資金を返済することを政府が認めること」、後のitは、シティグループを指していると思います。 > ・pay restrictions とは何か?役員などへの報酬制限でしょうか? ご推察の通りだと思います。 > ・下の訳はあってますか? 「確かに、シティグループの納税者資金返済を政府が認めれば、幾度も救済措置を受けている銀行に対して課す報酬制限も解除することになるだろう」 最後の部分ですが、政府が解除するのではなく、シティグループの納税者資金返済を政府が認めることによって、シティグループにとって重荷になる経営監視策としての(経営幹部への)報酬制限が結果的に解除されることになるのだと思います。 最初のitの捉え方を上の回答のとおり捉えていただいたらおわかりになると思います。 ※経済オンチですので、大嘘こいてるかも知れません^^;
お礼
ありがとうございます。最初の it が前節の内容を受けるということですが、それなら that にすべきではないでしょうか・・・?
補足
taxpayers fund は「公的資金」にします。