- 締切済み
トルコ語の文章の訳 お願いします(汗
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- tercumanya
- ベストアンサー率68% (11/16)
回答No.2
「大人が書いた幼稚な文の印象を受けます。変なところが多くその変さを正確に訳しにくく、そこまでするほどの文でもないでしょう。」とNo.1の回答者様はおっしゃっていますが、それほどひどくはありませんよ。どちらかといえば頑張って文学的に表現しようとしている、という印象です。ピリオドやコンマが省かれ、また倒置法が多用されていて、いずれにせよトルコ語初級者には難しいかもしれません。機械翻訳には限界がありますしね。 以下、訳してみます。 「もちろん朝目が覚めたとき頭に浮かぶだろう、あるいは夜目をつぶったとき。あるいは虚しさに長々と浸るとき。しかし、彼は二度と戻らない。なぜなら君の言葉とともに彼の幻想は終わったのだから。彼にとってはすべての真実が終わったのだから。君をそれほど信じていたがゆえに耐えきれなかったのだ、君のものだった彼の心は。そして君の名前を告げた、最後の瞬間に呼吸が・・・」
- lupinletrois
- ベストアンサー率76% (702/917)
回答No.1
動詞が連用形とかでダラダラつながって、大人が書いた 幼稚な文の印象を受けます。変なところが多くその変さを 正確に訳しにくく、そこまでするほどの文でもないでしょう。 元がいい文ではなく訳は手抜きですが、それでも手がかかっ てます。以下訳 エルベットは、ある朝が来て 白くなって、夜 目を閉じて 空っぽに落ちたが、戻ってこないだろうし、なぜなら 君の言葉は終わって、彼の空想も終わる。すべての現実は、 彼が君をどれほど信じ耐えて君に関わる心と君の名前を贈り、 最後の一瞬の一息を・・・
お礼
ありがとうございます! 知り合いになったトルコの男の子のHPに 書いてあったのですが、なんていってるのかなーと。 ポエム?だったんでしょうかね・・ ありがとうございました。