乳児用食品の規制の一部なのですが、単位の「当量」がよくわからないままに訳しました。特に最後のところは、塩化物のみに「当量」がつくように理解しましたが、これでよいでしょうか。その点以外でも訳についてアドバイスが頂けると幸いです。どうぞよろしく。
[訳]
ビタミンA含有量はレチノール当量マイクログラム単位で、ビタミンD含有量はコレカルシフェロール・マイクログラム単位で、ビタミンE含有量はαトコフェロール当量ミリグラム単位で、かつナトリウム、カリウム、および塩化物の含有量はそれぞれミリモル、マイクロモル、ミリ当量の単位で、ラベルに表示することができる。
[原文]
Vitamin A content may also be declared on the label in units of microgram retinol equivalents, vitamin D content in units of micrograms cholecalciferol, vitamin E content in units of milligram alpha-tocopherol equivalents, and sodium, potassium, and chloride content in units of millimoles, micromoles, or milliequivalents.
お礼
ありがとうございます!