『蹇蹇録』の英訳を文語体で反訳してみました。
文語文法・語法・訳などでおかしなところはないでしょうか。
*冒頭のthe incidentとは、来日中の李鴻章が狙撃された事件のこと、「下ノ関談判」(上)からの抜粋です。
As news of the incident spread, popular feelings of regret became so great as to cause a panic of sorts. People streamed into Shimonoseki as representatives of various public and private organizations or simply in their private capacity as concerned individuals, in order to pay their respects to the fallen envoy at his quarters. A steady stream of letters, telegrams, and gifts of condolence poured into Shimonoseki from people who lived too far to come themselves. Crowds of well-wishers thronged around Li's place of lodging day and night without surcease. While this overwhelming response stemmed from a commendable desire to show the entire world that the nation as a whole disapproved of the assailant's reprehensible deed, the urgency with which some people put on an appearance of concern led them to act and speak in an extreme and insincere fashion. (tra. by Gordon Mark Berger)
surcease・・・・終わり、一時的休止。
事変の報伝はるや世人の悲歎一ト方ならず殆ど周章の状を呈せり。
各公私団体の代表も憂慮一個人の資格者も、遭難の使臣を慰問せんと欲する諸人は踵を接して馬関に赴き、遠隔地よりは同情を表する書簡・電信・贈与品等殺到して、其の来着絶ゆる事無し、而して清使の逗留辺には快復を願ふ人々、昼夜を分かたず群れ集ふ事とは成りぬ。
斯かる反応は、暴漢の凶行に、挙国、非を唱ふるを国外に示さんとの意に基づき甚だ殊勝なるも、人或いは懸念の面を装ふ事急なるが故に、其の言行中庸を欠き又偽善に傾けり。
ひとつ具体的なことを伺いますが、最後の「反応」という言葉に相当する、古風な感じの語はないでしょうか。
お礼
なるほど「状況を踏まえた」だけにstreamが生きてますね、「流」「動」「脈」。どうもありがとうございました。 余談ですが、やっぱり「各公私団体の代表も憂慮一個人の資格者も」の「~も~も」の言い方はあんまりよくないですね、とくに目で読んだときは。原文は「~と~とに論なく」なのですが、これを少しいじった言い方(「~と~とを問わず」など)にすればよかったかもしれません。