- ベストアンサー
英語の本をご存じありませんか?
日本語の作品を英語に翻訳して出版しているもので、日本の生活や文化が反映されているもの、それでいて英文が読みやすく自然なものを探しています。今、『白旗の少女』(英語版)を読んでいます。知らないことばがあっても、話しの流れには無理なくついていけますし、楽しい場面では思わず微笑んでしまいます。仲良しの兵隊さんが亡くなる場面などは、何度読んでも目がうるんでしまいます。知らないことばはいくつもあるのにいちいち辞書を引かなくても楽しめる上に、日本の生活や日本人の心情が目に浮かぶように感じられるすてきな作品です。 このような作品は数多くはないかもしれませんが、ご存知でしたらお教えください。どうぞよろしく。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
講談社インターナショナルの本はどうでしょう? 英訳小説やコミックスもあるし、文化紹介の書物もあります。 http://www.kodansha-intl.com/contents/categoryBookList.php?cid=5&c2id=502
その他の回答 (3)
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
月並みですが、英語版といえば、今、人気があるのは村上春樹です。それから、ネット上で一部を読み、ぜひ全編読んでみたいと思ったのが、村上龍『69』の英語版です。こちらは原作のセリフが全編、佐世保弁で、テンポのいい小説なのですが、英語版はそのテンポと地方色を損なっていないような気がしました。
お礼
ありがとうございます。 村上春樹は、彼が翻訳した短編をいくつか読みましたがおもしろかったです。彼の日本語作品が、なぜか今一歩すっとはいってこないので、英語版も躊躇しております。69は話題の作品ですね。読んでみようかと思います。
- HANANOKEIJ
- ベストアンサー率32% (578/1805)
http://sanyusha-shuppan.com/sidereader/sidereader.html 「窓際のとっとちゃん」なども、英語版がでています。 高校生のとき、谷崎潤一郎の細雪の英語版ザ マキオカ シスターズを読んだことがありました。40年昔のはなしです。
お礼
ありがとうございます。 とっとちゃん英語版は、大学生の頃はしっくりきませんでした。もしかすると、英語の勉強という気持ちが強すぎたのでしょうか? マキオカ・シスターズは読んでみます。
- skydaddy
- ベストアンサー率51% (388/749)
参考になるかどうか分かりませんが、米アマゾンでjapanese novelsで検索すると結構かかります。 http://www.amazon.com/gp/search/ref=sr_nr_i_0?rh=i%3Astripbooks%2Ck%3Ajapanese+novels&keywords=japanese+novels&ie=UTF8&qid=1258891756 こういった情報を元にして日本のアマゾンや洋書取り扱い書店等で探されたらいかがでしょうか?
お礼
ありがとうございます。やってみます。
お礼
ありがとうございます。読んでみます。