英文についての質問です。
My passionate interest in social justice and social responsibility has always stood in curious contrast to a marked lack of desire for direct association with men and women. I am a horse for single harness, not cut out for tandem or team work. I have never belonged wholeheartedly to country or state, to my circle of friends, or even to my own family. These ties have always been accompanied by a vague aloofness, and the wish to withdraw into myself increases with the years.
Such isolation is sometimes bitter, but I do not regret being cut off from the understanding and sympathy of other men. I lose something by it, to be sure, but I am compensated for it in being rendered independent of the customs, opinions, and prejudices of others, and am not tempted to rest my peace of mind upon such shifting foundations. (What I Believe by A. Einstein)
意味がとれないところを教えてください。
1)My passionate interest in social justice and social responsibility has always stood in curious contrast to a marked lack of desire for direct association with men and women.
a marked lack of desire for direct association with men and women.は、
男女の直接的な付き合いに対する要求の著しい欠如、ですか?
stood in curious contrast とはどういう意味ですか?
(特にcuriousの意味合いが掴みにくいです)
一般的な男女間のことには興味がない、というようなことを言っているのでしょうか?
2)I am a horse for single harness
私はたったひとつの馬具のための馬です(?)とはどういう意味ですか?
よろしくお願いいたします。
お礼
shoin89さん 回答ありがとうございます。 そうでした!Beatlesの曲でしたね! 色んな人がカバーしてますしね。