• ベストアンサー

「可愛いものだ」を英語で

「日本での芸能人批判にも酷いものがあるが、アメリカのに比べたら可愛いものだ。」 ここで使われてる「可愛いものだ」って、英語ではどういえますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 charitable, toned down, diplomatic, understated, restrained, not as harsh, kind, thoughtful などいかがでしょう。

その他の回答 (2)

  • nekomac
  • ベストアンサー率43% (162/371)
回答No.3

no match を使うと良いかも知れません。 この場合の match は「つり合い」とか「調和」とか「対等」とかいう意味から来ていると思いますが。 例えば Gossip items about the entertainers are terrible in Japan, but no match for those of America. (日本の芸能人についてのゴシップ記事は酷いが、アメリカのそれの比ではない)という意味になります。 日本語では人のゴシップ記事を「可愛い」と表現はしても英語でそう言うふうに表現するのは現実には問題があるとような気がします。

noname#111034
noname#111034
回答No.2

個別の単語ではお答えできないので,文で書くと, The judgment on showbiz stars in Japan is critical enough, but it seems 'favorable' compared with the American way. 日本でのショウビズ・スターに対する意見は十分に厳しいが,アメリカ流に比べれば’好意的’にみえる。

関連するQ&A