- 締切済み
人喰い虎は広東語でどのように書くのでしょうか?
「人喰い虎」は広東語でどのように書くのか、また、「あれは人喰い虎です」はどのように表現するのか教えていただけませんでしょうか。 <あれ>の指すものが人間であるとすると、どのような文章になるのかも 合わせて御教示いただければ幸いです。 翻訳ソフトで翻訳してみたのですが、どうにも判りません。 さらに、出来ればピンインもあると非常にありがたいのですが………。 よろしくお願い申し上げます。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- mmpc2000
- ベストアンサー率66% (4/6)
回答No.1
二好,日本在住の北京人です。 「人喰い虎」は広東語だけではなく、北京でもたまには使いますので、ご参考になればと思います。 中国語で「吃人虎」chi1 ren2 hu3或いは「食人虎」shi2 ren2 hu3と書来ます。 意味は仰る通り、人間の喩えに使えます。 欲張り、恩に着せる、しかも強行な手段を使いたがる性格の人の喩えです。 例文を一つ上げると: A 听説老李和人事部経理很熟,我想要拜托老李bang我儿子找工作,ni説好マ? B 老李是个吃人虎,ni求他弁事的話,他肯定会向ni要很多好処的。 参考の訳文: A 老李は人事部の部長と関係が良いと聞いている、李さんにお願いして、うちの子に仕事を探してくれるようにお願いしても良いかな? B 老李は恩に着せるタイプの人だから、彼にお願いでもしたら、後は色々な物や利益をあなたに請求するはずだよ。
お礼
慣用句の使い方などがわかり、助かりました。 ありがとうございました。